eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Malnova vi studenta glor' | Esperanto | 2003-09-21 | Arg-89-44 | MR-407-3a | 2003-11-20 10:19 Manfred | nur tiun forigu |
Eugen Höfling | * O alte Burschenherrlichkeit | Germana | Arg-88-44 | MR-407-3 | 2003-10-21 00:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 14 | Verda stelo | Esperanto | Arg-926-44 | 2008-10-05 22:35 Manfred | nur tiun forigu |
Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | ||
tradukita de N. N. 14 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
1. En tiu ĉi solena hor' | 1 Malnova vi studenta glor’, | 1 O alte Burschenherrlichkeit, | ||
eksonas nia kanto, | Vi gaja kaj libera! | Wohin bist du verschwunden? | ||
por ke ekflamo ĉiu kor' | Nun longe vi jam pasis for, | Nie kehrst du wieder, goldne Zeit, | ||
por nia Esperanto! | Vi temp’ de vivo vera! | So froh und ungebunden! | ||
La lingvo, kiu ligas nin | Ĉirkaŭrigardas vane mi, | Vergebens späh’ ich rings umher, | ||
kaj kiu kunfratigas nin, | Ne vidas spuron mi de ĝi. | Ich finde deine Spur nicht mehr. | ||
por alta sankta celo | Ho, kara Dio mia! | O jerum, jerum, jerum! | ||
de nia verda stelo! | Ho, tempŝanĝiĝo kia!1) | O quae mutatio rerum! | ||
2. Amikoj, alten tenu vi | 2 La ĉapon kovras polvo jam, | 2 Den Burschenhut bedeckt der Staub, | ||
la signon de l'espero | La vesto diseriĝis, | Es sank der Flaus in Trümmer, | ||
neniam forgesante pri | Ne brilas la batil-ornam’, | Mein Hieber ward des Rostes Raub, | ||
la amo kaj la vero! | La klingo jam rustiĝis. | Erblichen ist sein Schimmer. | ||
Ekĵuru, ke vi ĝis la mort', | Ne sonas plu la trink-kantad’, | Verklungen ist der Burschensang, | ||
eĉ dum plej malfeliĉa sort', | Ne plu rapir- kaj spron-sonad’! | Verhallt Rappier- und Sporenklang. | ||
laboros por la celo | Ho, kara Dio mia! | O jerum, jerum, jerum! | ||
de nia verda stelo! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | O quae mutatio rerum! | ||
3. Fidelaj estu al la ĵur', | 3 Ho, kie estas ĉiuj la | 3 Wo sind sie, die vom breiten Stein | ||
neniam flankiĝante, | ŝercemaj kuntrinkantoj? | Nicht wankten und nicht wichen, | ||
ĉar ni per unueco nur | Similaj estis ili ja | Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein | ||
ekvenkos batalante! | al reĝoj kaj regantoj! – | Den Herrn der Erde glichen? – | ||
Batalo ne timigu nin, | Retiris sin sen iluzi’ | Sie zogen mit gesenktem Blick | ||
kontraŭe, ĉi freŝigu nin | en filistrujon tiuj ĉi. | In das Philisterland zurück. | ||
por alta sankta celo | Ho, kara Dio mia! | O jerum, jerum, jerum! | ||
de nia verda stelo! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | O quae mutatio rerum! | ||
4. Se kiam foje vin labor' | 4 Jen skribas kiel oficist’ | 4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht | ||
tro forte vin lacigos, | Raporton iu ulo, | Der Eine Relationen, | ||
memoru, ke plezura hor' | Alia estas instruist’, | Der Andre seufzt beim Unterricht, | ||
vin certe revivigos! | Alia gazetulo. | Und der macht Rezensionen; | ||
Ni estu tial gajaj nun, | Predikas iu kun persist’, | Der schilt die sünd’ge Seele aus, | ||
eĉ se briladas nek la sun', | kaj plia estas kuracist’. | Und der flickt ihr verfallnes Haus! | ||
nek luno sur ĉielo: | Ho, kara Dio mia! | O jerum, jerum, jerum! | ||
Ekbrilu verda stelo! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | O quae mutatio rerum! | ||
5. Sed ankaŭ ne forgesu ni | 5 Sed brava kun-studenta kor’ | 5 Allein das rechte Burschenherz | ||
la ĉarmajn virinetojn, | Neniam malvarmiĝas, | Kann nimmermehr erkalten. | ||
ĉar ili al la harmoni' | La amikec’ ne iĝas for, | Im Ernste wird, wie hier im Scherz, | ||
donacas la rozetojn! | ĝi re-efektiviĝas. | Der rechte Sinn stets walten; | ||
Vivegu ĉiu belulin' | La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi, | Die alte Schale nur ist fern, | ||
akompananta gaje nin | Interne restis samaj ni. | Geblieben ist uns doch der Kern, | ||
sur vojo al la celo | Je l’ kerno ni teniĝas. | Und den laßt fest uns halten! | ||
de nia verda stelo! | Je l’ kerno ni teniĝas. | Und den laßt fest uns halten! | ||
6. Kaj fine nun el tuta kor' | 6 La manojn nun ekprenu vi, | 6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand, | ||
dum flirtas la standardo, | Por ke la amikeco | Damit es sich erneue, | ||
dum tintas glasoj laŭ la mor' | Sin renovigu inter ni, | Der alten Freundschaft heil’ges Band, | ||
elkriu ni kun ardo: | La lig’ de l’ fideleco! | Das alte Band der Treue. | ||
Ĝis eterniĝos nia rond', | Tintigu nun la glasojn vi, | Klingt an und hebt die Gläser hoch, | ||
ĝis ruiniĝos nia mond' | Ĉar vivas ja ankoraŭ ni | Die alten Burschen leben noch, | ||
vivegu nia celo, | Kaj nia fideleco! | Noch lebt die alte Treue! | ||
vivegu verda stelo! | Kaj nia fideleco! | Noch lebt die alte Treue! | ||
Traduko de la Germana poemo "O alte Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling (*1808 - †1880) en Esperanton de N. N. 14. Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu kant-libreto de la dana samideano Lars Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann. La verkinto kaj la dato ne estis indikita. Estis notita nur, ke la kanto kanteblas laŭ la germana studenta kanto "O alte Burschenherrlichkeit". | Traduko de la Germana poemo "O alte Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling (*1808 - †1880) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-09-21. Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’ (Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21 | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eugen Höfling (*1808 - †1880). Origina germanalingva teksto de EUGEN HÖFLING (1808 – 1880) Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html | ||
1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo kia! |