eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Frank Petersohn | A little song | Angla | Arg-1464-46 | 2012-12-27 12:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie von Ebner-Eschenbach | * Ein kleines Lied | Germana | Arg-91-46 | MR-406-3 | 2014-04-26 17:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Eta kanto | Esperanto | Arg-92-46 | MR-406-3 | 2003-10-21 22:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Malgranda kant' | Esperanto | 1983 | Arg-1463-46 | MR-37-1 | 2012-12-27 10:59 Manfred | nur tiun forigu |
Marie von Ebner-Eschenbach, | Marie von Ebner-Eschenbach, | Marie von Ebner-Eschenbach, | Marie von Ebner-Eschenbach, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Frank Petersohn | ||||
Jen eta kanto! Diru vi, | Malgranda kant' kortuŝas min. | A little song, | Ein kleines Lied, | |||
pro kio amas tiun mi | Ke oni tiel amas ĝi, | How does it go? | wie geht’s nur an, | |||
kun mia kor-intimo? | Ĉu estas pro la rimo? | How dear to me | daß man so lieb | |||
It speaks, but lo, | es haben kann? | |||||
Why is it so? Relate, do! | Was liegt darin? Erzähle! | |||||
Enestas bela son’ en ĝi, | Enestas iom da sonad', | Hark, it contains | Es liegt darin | |||
kantad’, ioma melodi’ | Da bon-sonoro kaj kantad' | A pleasant ring, | ein wenig Klang, | |||
kaj tuta hom-animo. | Kaj tuta hom-animo. | Comforting strains, | ein wenig Wohllaut | |||
Some words to sing | und Gesang | |||||
And someones entire soul too. | und eine ganze Seele. | |||||
Traduko de la Germana poemo "Ein kleines Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Verkita de la poetino Mario de Ebnero-Eŝenbaĥo (Marie von Ebner-Esc henbach, 1830 - 1916). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2003-08-05 laŭ la origina germanalingva teksto. | Traduko de la Germana poemo "Ein kleines Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. Pri la poetino vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916). Origina germanalingva teksto de la poetino MARIE VON EBNER-ESCHENBACH (1830 – 1916). Pri la poetino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/einklein.html, http://ingeb.org/Lieder/einklein.html kaj http://www.deutscheslied.com/de/sea ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von. Pri la melodio vidu la retejon http://www.deutscheslied.com/de/sea ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Ein kleines Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) en la Anglan de Frank Petersohn. Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/einklein.html. |