eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Marie Hankel | * Nia lingvo | Esperanto | 1907 | Arg-895-468 | 2008-04-22 13:28 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Unsere Sprache | Germana | 2008-05 | Arg-952-468 | 2009-03-18 19:01 Manfred | nur tiun forigu |
Marie Hankel, | Marie Hankel, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Nia lingvo Esperanto | Uns’re Sprache Esperanto | |
donas helpon en la mond’. | hilft den Menchen überall. | |
Ho, kreskadu la anaro | Viele Menschen sind begeistert. | |
de pacema granda rond’. | O, es wachse deren Zahl! | |
Kaj fermiĝu per kompreno | Wenn die Völker sich verstehen, | |
de l’malpaco ĉefa front’, | die Sprachschranke niederfällt, | |
Nia lingvo Esperanto | ja, dann gibt es endlich Frieden, | |
povas servi kiel pont’. | endlich Frieden in der Welt. | |
Ni ne perdu la kuraĝon, | Lasst uns nicht den Mut verlieren, | |
alta estas nia cel’, | unser Stern führt uns zum Ziel. | |
Nur antaŭen! Nia stelo | Vorwärts, vorwärts! Nicht verzagen! | |
alte brilas en ĉiel’. | Koste es auch noch so viel! | |
Pro la lingvo Esperanto | Uns’re Sprache Esperanto | |
disvastiĝos granda hel’, | Bringt der Welt ein helles Licht. | |
Ni ne perdu la kuraĝon, | Unser Ziel werd’n wir erreichen, | |
alta estas nia cel’. | wenn’s uns nicht an Mut gebricht. | |
Nia lingvo Esperanto | Uns’re Sprache Esperanto | |
disvastiĝas tra l’ aer’ | wird verbreitet in der Welt, | |
Ĝis popoloj pli liberaj | bis die Völker sich verstehen | |
sin komprenos trans la ter’. | unterm hohen Himmelszelt. | |
Ni laboru ne laciĝe | Unermüdlich woll’n wir kämpfen | |
por la venko kun esper’. | und wir geb’n es allen kund: | |
Nia lingvo Esperanto, | uns’re Sprache Esperanto | |
tra la tuta ronda sfer’. | Für das ganze Erdenrund! | |
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15), publikigita 1907. Laŭ telefona informo de s-ro d-ro Wolfgang Schwartz (Finsterwalder Str. 7, D-01239 Dresden) de l’ 21.04.2008 la poemo estas verkita de la poetino Marie Hankel en 1907. | Traduko de la Esperanta poemo "Nia lingvo" de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2008-05. Germanigita en Majo de 2008 de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, * 04.11.1938, Stettiner Str. 16.D-59302 Oelde, Germanujo). Im Mai 2008 übersetzt ins Deutsche von Manfred Retzlaff, * 04.11.1938 (Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde). |