eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Falĉil-akrigado | Esperanto | Arg-907-470 | 2010-02-20 18:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Augustin Wibbelt | * Seißengedengel | Basgermana | Arg-906-470 | 2010-02-20 18:16 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Kiel kantado | Laot us äs lustern! | |
En la trankvilo, | Singet de Engel? | |
Kiel sonado | Swenket de Klocken | |
De sonorilo | Sülwerne Swengel? - | |
Sonas arĝente | Üöwer de Wiesken | |
La akrigad‘ de falĉilo! | Klinget dat Seißengedengel. | |
Tra la kamparo | Üöwer de Wiesken | |
Iris mi, kiam | Tüsken de Hagen | |
Brilis la suno; | Gonk ick an siälig | |
Ĝojis mi tiam. | Sunnigen Dagen. | |
Ho, mia koro, | Wat hätt dat Hiärt so | |
Kiel batadis ĝi iam! | Wuoll un so wiällig mi slagen! | |
Greno-falĉiloj, | Klingende Seißen – | |
Kiuj promesis | Glück häfft se sungen, | |
Tian feliĉon, | Owwer dat glasen | |
Soni nun ĉesis – | Glück is mi sprungen – | |
Kaj la feliĉon, | Laot us äs lustern! | |
Preskaŭ mi ĝin jam forgesis. | Nu is dat Dengeln verklungen. | |
Traduko de la Basgermana poemo "Seißengedengel" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |