Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere Germana Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur tiun forigu
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 

Heinrich Heine,
La fraŭlino ĉe la maro

 

Heinrich Heine,
Das Fräulein stand am Meere

 

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Hein Wernik       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Fraŭlino ĉe la maro staris   Argiope-informo:   Das Fräulein stand am Meere   Dum sun-subiro staris
kaj ĝemis kun sopiro,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Und seufzte lang und bang,   Ĉe l’ maro la fraŭlin’.
kortuŝon tiel grandan faris   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Es rührte sie so sehre   Suspirojn longajn faris,
al ŝi la sunsubiro.       Der Sonnenuntergang.   Kortuŝis tio ŝin.
 
Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,   Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Hein Wernik en 2007-09.

Tiu ĉi traduko aperis en la Septembra
numero de la revuo "Forumo de Esperanto
Nederland".
La adreso de s-ro Hein Wernik estas:
Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen,
Nederlando.
  „Mein Fräulein sei’n Sie munter,   „Ĉu vi pri tio miras?
vin olda scen' katenas:       Das ist ein altes Stück;   Malnovas tio ĉi!
la sun' foriras ĉi-antaŭe,       Hier vorne geht sie unter   Ĉi tie ĝi subiras,
postdorse ĝi revenas.       Und kehrt von hinten zurück.“   Deposte revenas ĝi.“
 
Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1985-05.04.