eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Das Fräulein stand am Meere | Germana | Arg-908-471 | 2008-05-12 17:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Dum sun-subiro staris | Esperanto | 1985-05.04 | Arg-909-471 | MR-184-1 | 2008-05-12 17:22 Manfred | nur tiun forigu |
Kálmán Kalocsay | Fraŭlino ĉe la maro staris | Esperanto | Arg-1078-471 | 2010-05-22 11:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hein Wernik | La fraŭlino ĉe la maro [-] | Esperanto | 2007-09 | Arg-910-471 | 2010-05-26 19:14 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Hein Wernik | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Das Fräulein stand am Meere | Argiope-informo: | Dum sun-subiro staris | ||
Und seufzte lang und bang, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Ĉe l’ maro la fraŭlin’. | ||
Es rührte sie so sehre | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Suspirojn longajn faris, | ||
Der Sonnenuntergang. | Kortuŝis tio ŝin. | |||
„Mein Fräulein sei’n Sie munter, | Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hein Wernik en 2007-09. Tiu ĉi traduko aperis en la Septembra numero de la revuo "Forumo de Esperanto Nederland". La adreso de s-ro Hein Wernik estas: Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando. | „Ĉu vi pri tio miras? | ||
Das ist ein altes Stück; | Malnovas tio ĉi! | |||
Hier vorne geht sie unter | Ĉi tie ĝi subiras, | |||
Und kehrt von hinten zurück.“ | Deposte revenas ĝi.“ | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-05.04. |