eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Das Fräulein stand am Meere | Germana | Arg-908-471 | 2008-05-12 17:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Dum sun-subiro staris | Esperanto | 1985-05.04 | Arg-909-471 | MR-184-1 | 2008-05-12 17:22 Manfred | nur tiun forigu |
Kálmán Kalocsay | Fraŭlino ĉe la maro staris | Esperanto | Arg-1078-471 | 2010-05-22 11:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Hein Wernik | La fraŭlino ĉe la maro [-] | Esperanto | 2007-09 | Arg-910-471 | 2010-05-26 19:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Kálmán Kalocsay | |||
Dum sun-subiro staris | Fraŭlino ĉe la maro staris | Das Fräulein stand am Meere | ||
Ĉe l’ maro la fraŭlin’. | kaj ĝemis kun sopiro, | Und seufzte lang und bang, | ||
Suspirojn longajn faris, | kortuŝon tiel grandan faris | Es rührte sie so sehre | ||
Kortuŝis tio ŝin. | al ŝi la sunsubiro. | Der Sonnenuntergang. | ||
„Ĉu vi pri tio miras? | Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre, | „Mein Fräulein sei’n Sie munter, | ||
Malnovas tio ĉi! | vin olda scen' katenas: | Das ist ein altes Stück; | ||
Ĉi tie ĝi subiras, | la sun' foriras ĉi-antaŭe, | Hier vorne geht sie unter | ||
Deposte revenas ĝi.“ | postdorse ĝi revenas. | Und kehrt von hinten zurück.“ | ||
Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-05.04. | Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |