Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere Germana Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur tiun forigu
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 

Heinrich Heine,
Das Fräulein stand am Meere

 

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 

Heinrich Heine,
La fraŭlino ĉe la maro

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Hein Wernik
 
Dum sun-subiro staris   Das Fräulein stand am Meere   Fraŭlino ĉe la maro staris   Argiope-informo:
Ĉe l’ maro la fraŭlin’.   Und seufzte lang und bang,   kaj ĝemis kun sopiro,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Suspirojn longajn faris,   Es rührte sie so sehre   kortuŝon tiel grandan faris   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Kortuŝis tio ŝin.   Der Sonnenuntergang.   al ŝi la sunsubiro.    
 
„Ĉu vi pri tio miras?   „Mein Fräulein sei’n Sie munter,   Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,   Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Hein Wernik en 2007-09.

Tiu ĉi traduko aperis en la Septembra
numero de la revuo "Forumo de Esperanto
Nederland".
La adreso de s-ro Hein Wernik estas:
Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen,
Nederlando.
Malnovas tio ĉi!   Das ist ein altes Stück;   vin olda scen' katenas:    
Ĉi tie ĝi subiras,   Hier vorne geht sie unter   la sun' foriras ĉi-antaŭe,    
Deposte revenas ĝi.“   Und kehrt von hinten zurück.“   postdorse ĝi revenas.    
 
Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1985-05.04.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).