eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Basgermana | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur tiun forigu |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |
Rigardas tiun bildon, vi | Ihr Narren seht das Bild hier an | |
stultuloj, sen kompreno; | und könnt es nicht verstehen, | |
miregis vi pro tiu ĉi | was dieses wohl bedeuten kann, | |
brakar-gambara ĉeno. | was man darauf kann sehen. | |
Ĉi tio estas stultaĵar’ | Es ist ein dummer Narrenstreich, | |
pri la Bekuma urbanar’. | verstehen werdet ihr es gleich. | |
La puto de Bekumo da | Der Rathaus-Brunnen von Beckum war | |
kot' estis iam plena. | mal voll von Schlamm und Driete, | |
Ĉerpadis oni vane, la | das Wasser wurde nicht mehr klar, | |
laboro estis pena. | soviel man sich auch mühte. | |
La inoj ekscitante sin | Die Frauen wurden ärgerlich, | |
l’ urbestron skoldis je la fin': | beschwerten beim Bürgermeister sich. | |
“Sentaŭga estro estas vi! | "Herr Bürgermeister, kommt und seht! | |
Ne helpas la kirlado | So geht das schon seit Wochen! | |
ĉe tiu puto-malfunkci'! | Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht, | |
Ne eblas kuirado. | wie sollen wir Kaffee kochen? | |
Ĉi tiun akvon kun la kot' | Den Schlamm und all den Gossendreck, | |
vi drinku mem, vi idiot'!” | den sauf doch selbst, du alter Geck!" | |
Kaj konsternite tiu ĉi | Der Bürgermeister ging nach Haus | |
la urb-konsilantaron | und rief den Rat zusammen, | |
kunvokis al urb-konsili' | sie wußten weder ein noch aus, | |
por studi la temaron. | zu einem Schluß nicht kamen. | |
Diskutis ili kun fervor' | Was machen wir mit dem ganzen Dreck? | |
de l' oka ĝis la dua hor'. | Wie bringen wir das wieder weg? | |
"Ja eblus", jen konsilian', | Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging', | |
"kun viroj pendigantaj | wenn wir 'n paar Männer nähmen | |
sin reciproke per la man' | und einer sich an'n andern hing', | |
ĝisfunde atingantaj." | bis sie nach unten kämen." | |
"Bonega estas la ide'!" | Da schrieen alle in dem Saal: | |
ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | "Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!" | |
Urbestro kaj konsilantar' | Sie waren alle gleich bereit, | |
ĝin faris nun tuj poste, | die Arbeit zu beginnen. | |
kaj viroj el la urbanar' | Es war nicht schwer, in kurzer Zeit | |
kunhelpis eĉ senkoste. | noch Leute zu gewinnen. | |
Plej supre pendis Jan' Birdul', | Hans Vogelnest kam oben dran, | |
ĉar estis li la plejfortul'. | er war bekannt als starker Mann. | |
Kaj kiam nun la tuta ĉen' | Und als da nun der ganze Strang | |
malsupren pendis tie, | hing in dem Schacht herunter, | |
dolorojn Jano' sentis en | da wurden Hans die Arme lang, | |
la brakoj, vokis krie: | es war auch gar kein Wunder. | |
"Ho, kara Manjo, kuru vi! | "Maria, lauf und hole mir | |
Bezonas nepre brandon mi!" | vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!" | |
"Vin tenu firme!" vokis li, | Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum | |
dum estis ŝi survoje, | aushalten vor Hautjucken. | |
al la aliaj, "devas mi | Er hing dort an dem Brunnenbaum, | |
enmanen sputi foje." | wollt' mal in die Hände spucken. | |
Li faris ĝin, ne tenis plu, | Er wollt' den Baum wieder packen, doch | |
kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | da lagen sie alle im tiefen Loch. | |
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-08-17. Von Manfred Retzlaff übersetzt ins Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in westfälischem Niederdeutsch von dem Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (* 1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834 verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben 1840) und Kösters haben den Text auf Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die erste Strophe bezieht sich auf eine bildliche Darstellung, die in dem Beckumer Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834 abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen des Textes hat man diese erste Strophe weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats", herausgegeben in 1982 vom Westfälischen Landesmuseum in Münster, welche ein Bild des Malers F. W. Büchtemann behandelt, das die beiden o. g. Volkssänger darstellt, und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt. Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur Verfügung gestellt worden.) |