eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Basgermana | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur tiun aldonu |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | ||
tradukita de Karl-Heinz Hellmann | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an, | ......................................... | Rigardas tiun bildon, vi | ||
un kriegt et nig by’n eene; | ......................................... | stultuloj, sen kompreno; | ||
Wat dao de Strank bedüden kann | ......................................... | miregis vi pro tiu ĉi | ||
met so viel Arms un Beene. | ......................................... | brakar-gambara ĉeno. | ||
So lustert: T’is ne Narrerie | ......................................... | Ĉi tio estas stultaĵar’ | ||
von Biäkem un de Büörgerie. | ......................................... | pri la Bekuma urbanar’. | ||
De Pütt to Biäkem was äs vull | Der Pütt in Beckum war mal voll, | La puto de Bekumo da | ||
van Äöserie un Muedde. | voll von Schmutz und Schlamm, | kot' estis iam plena. | ||
Man mog pütten, wat man pütten wull, | man konnte sich bemühen toll, | Ĉerpadis oni vane, la | ||
et quam der niks to guedde. | es kam nichts Klares oben an. | laboro estis pena. | ||
De Möers de wüörden endlicks wahn | Die Leute waren ärgerlich; | La inoj ekscitante sin | ||
un schnauden den Büörmester an: | Angst den Bürgermeister schon beschlich. | l’ urbestron skoldis je la fin': | ||
"Is dat us auk ne Obrigkeit! | "Ist das eine komische Obrigkeit!" | “Sentaŭga estro estas vi! | ||
Wat hölpt us all dat Stuoken? | Sie sagten noch andere schlimme Sachen. | Ne helpas la kirlado | ||
Wenn usse vulle Pütt nich geiht, | "Wenn unser voller Pütt nicht geit, | ĉe tiu puto-malfunkci'! | ||
wu könn wi Kaffee kuoken? | wie sollen wir Kaffee machen?. | Ne eblas kuirado. | ||
De Muedde un den Gausendreck, | Den Schmutz und den Gossendreck, | Ĉi tiun akvon kun la kot' | ||
den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“ | wer ihn trinkt ist mächtig geck." | vi drinku mem, vi idiot'!” | ||
De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp | Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell | Kaj konsternite tiu ĉi | ||
un reip den Raot bineene; | und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen." | la urb-konsilantaron | ||
se saiten un studeerden dropp | Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell, | kunvokis al urb-konsili' | ||
van acht Uhr bes no eene. | die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen, | por studi la temaron. | ||
“Wu schafft wi men de Driet herut? | ob wir die Sonne noch mal seh'n? | Diskutis ili kun fervor' | ||
Et geiht sien Liäwedag nich guet!" | Liegt dran, welchen Rat wir geben. | de l' oka ĝis la dua hor'. | ||
Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk | Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt: | "Ja eblus", jen konsilian', | ||
wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen, | "Wenn wir einen Trupp Männer nähmen | "kun viroj pendigantaj | ||
un een sick dann an'n annern hönk, | und sich der eine an den andern hängt, | sin reciproke per la man' | ||
bes se nao unnen quaimen." | bis sie nach unten kämen?" | ĝisfunde atingantaj." | ||
Dao schreiden alle in den Saal: | "Wahrhaftig!" schrien alle im Saal, | "Bonega estas la ide'!" | ||
"Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!" | "das geht", und applaudierten noch und noch einmal. | ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | ||
Un äs se säggten, moken't gliek | Wie immer, machten sie es sofort. | Urbestro kaj konsilantar' | ||
Büörmester un de Räöde. | Bürgermeister und der Rat | ĝin faris nun tuj poste, | ||
Biäkemer Büörger stellden sick | mit vielen Bürgern hier vom Ort, | kaj viroj el la urbanar' | ||
vüör Geld un guedde Wäöde. | für Geld und gute Worte, frisch zur Tat. | kunhelpis eĉ senkoste. | ||
Hans Vuegelnest quam buowen an, | Jans Vuegelnest kam obenan, | Plej supre pendis Jan' Birdul', | ||
he was uoppenbaor de stärkste Mann. | er war bekannt als stärkster Mann. | ĉar estis li la plejfortul'. | ||
Un äs der nu de ganze Strank | Und als der ganze Strang | Kaj kiam nun la tuta ĉen' | ||
honk in de Pütt herunner, | hing im Pütt herunter, | malsupren pendis tie, | ||
dao wuorden Hans de Aams to lank, | da wurden den Männern die Arme lang, | dolorojn Jano' sentis en | ||
et was auk gar kien Wunner. | es war auch gar kein Wunder. | la brakoj, vokis krie: | ||
"Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen | Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe | "Ho, kara Manjo, kuru vi! | ||
un hal mi gau 'n blaoen Twän!" | und hol mir einen Kautabak." | Bezonas nepre brandon mi!" | ||
Dat Wief, dat leip in vullen Trott, | Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best. | "Vin tenu firme!" vokis li, | ||
Hans konn koum Aom mehr kriegen, | Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken. | dum estis ŝi survoje, | ||
"He Jungens, haol ju fast! Ick mott | Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest, | al la aliaj, "devas mi | ||
mi äs in de Hänne spiggen!" | ich muß mal in die Hände spucken." | enmanen sputi foje." | ||
He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock, | Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum, | Li faris ĝin, ne tenis plu, | ||
dao läggen se alle in't deipe Lock. | lagen alle tief unten im Gossenschaum. | kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | ||
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Karl-Heinz Hellmann. In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum) geschrieben: "Besser den "Beckumer Pütt" in nicht einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen zu müssen, als es in Plattdeusch gar nicht verstehen zu können." Die erste Strophe, die in dem Flugblatt "Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834 abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht übersetzt. | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. | |||
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita 1834. Verfasst in westfälischer Mundart im Jahre 1834 von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ THEODOR LUDORFF (*1801). Eine Kopie des Original-Liedblattes der Münsteraner Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im Stadtmuseum der Stadt Beckum (Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt. Die erste Strophe, die in späteren Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug auf eine bildliche Darstellung in dem Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre 1834. |