Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Theodor Ludorff * De Biäkemer Raothues-Pütt Basgermana 1834 Arg-919-476 2008-08-04 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana 2008-08-17 Arg-922-476 2008-08-17 16:25 Manfred nur tiun aldonu
Karl-Heinz Hellmann Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana Arg-921-476 2008-08-04 23:37 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La puto de Bekumo Esperanto 2002-05-05 Arg-920-476 | MR-334-3 2008-08-03 23:59 Manfred nur tiun forigu

Franz Theodor Ludorff,
Der Beckumer Rathaus-Brunnen

 

Franz Theodor Ludorff,
La puto de Bekumo

 
tradukita de Karl-Heinz Hellmann   tradukita de Manfred Retzlaff
 
.........................................   Rigardas tiun bildon, vi
.........................................   stultuloj, sen kompreno;
.........................................   miregis vi pro tiu ĉi
.........................................   brakar-gambara ĉeno.
.........................................   Ĉi tio estas stultaĵar’
.........................................   pri la Bekuma urbanar’.
 
Der Pütt in Beckum war mal voll,   La puto de Bekumo da
voll von Schmutz und Schlamm,   kot' estis iam plena.
man konnte sich bemühen toll,   Ĉerpadis oni vane, la
es kam nichts Klares oben an.   laboro estis pena.
Die Leute waren ärgerlich;   La inoj ekscitante sin
Angst den Bürgermeister schon beschlich.   l’ urbestron skoldis je la fin':
 
"Ist das eine komische Obrigkeit!"   “Sentaŭga estro estas vi!
Sie sagten noch andere schlimme Sachen.   Ne helpas la kirlado
"Wenn unser voller Pütt nicht geit,   ĉe tiu puto-malfunkci'!
wie sollen wir Kaffee machen?.   Ne eblas kuirado.
Den Schmutz und den Gossendreck,   Ĉi tiun akvon kun la kot'
wer ihn trinkt ist mächtig geck."   vi drinku mem, vi idiot'!”
 
Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell   Kaj konsternite tiu ĉi
und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen."   la urb-konsilantaron
Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell,   kunvokis al urb-konsili'
die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen,   por studi la temaron.
ob wir die Sonne noch mal seh'n?   Diskutis ili kun fervor'
Liegt dran, welchen Rat wir geben.   de l' oka ĝis la dua hor'.
 
Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt:   "Ja eblus", jen konsilian',
"Wenn wir einen Trupp Männer nähmen   "kun viroj pendigantaj
und sich der eine an den andern hängt,   sin reciproke per la man'
bis sie nach unten kämen?"   ĝisfunde atingantaj."
"Wahrhaftig!" schrien alle im Saal,   "Bonega estas la ide'!"
"das geht", und applaudierten noch und noch einmal.   ekkriis ĉiuj, ĝojis tre.
 
Wie immer, machten sie es sofort.   Urbestro kaj konsilantar'
Bürgermeister und der Rat   ĝin faris nun tuj poste,
mit vielen Bürgern hier vom Ort,   kaj viroj el la urbanar'
für Geld und gute Worte, frisch zur Tat.   kunhelpis eĉ senkoste.
Jans Vuegelnest kam obenan,   Plej supre pendis Jan' Birdul',
er war bekannt als stärkster Mann.   ĉar estis li la plejfortul'.
 
Und als der ganze Strang   Kaj kiam nun la tuta ĉen'
hing im Pütt herunter,   malsupren pendis tie,
da wurden den Männern die Arme lang,   dolorojn Jano' sentis en
es war auch gar kein Wunder.   la brakoj, vokis krie:
Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe   "Ho, kara Manjo, kuru vi!
und hol mir einen Kautabak."   Bezonas nepre brandon mi!"
 
Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best.   "Vin tenu firme!" vokis li,
Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken.   dum estis ŝi survoje,
Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest,   al la aliaj, "devas mi
ich muß mal in die Hände spucken."   enmanen sputi foje."
Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum,   Li faris ĝin, ne tenis plu,
lagen alle tief unten im Gossenschaum.   kaj ĉiuj kuŝis en la tru'.
 
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en la Germanan de Karl-Heinz
Hellmann.

In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung
ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz
Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum)
geschrieben:
"Besser den "Beckumer Pütt" in nicht
einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen
zu müssen, als es in Plattdeusch gar
nicht verstehen zu können."
Die erste Strophe, die in dem Flugblatt
"Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834
abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht
übersetzt.
  Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2002-05-05.

Tradukita en la Internacian Lingvon de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en
Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina
vestfalia-platgermana teksto,
kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera
justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF
(* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La
Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD
FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS
(el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis
ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro
‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la
mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL
kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la
kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj
Kösters, kiuj disvastigis la tekston de
la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ
unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis
en la Bekuma karnavala flugfolio "Der
Faschingsbote von Freudenthal an der Aa"
(= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta
en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu
unua strofo estas forlasita.