eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Basgermana | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur tiun forigu |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Karl-Heinz Hellmann | ||||
Ihr Narren seht das Bild hier an | Rigardas tiun bildon, vi | Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an, | ......................................... | |||
und könnt es nicht verstehen, | stultuloj, sen kompreno; | un kriegt et nig by’n eene; | ......................................... | |||
was dieses wohl bedeuten kann, | miregis vi pro tiu ĉi | Wat dao de Strank bedüden kann | ......................................... | |||
was man darauf kann sehen. | brakar-gambara ĉeno. | met so viel Arms un Beene. | ......................................... | |||
Es ist ein dummer Narrenstreich, | Ĉi tio estas stultaĵar’ | So lustert: T’is ne Narrerie | ......................................... | |||
verstehen werdet ihr es gleich. | pri la Bekuma urbanar’. | von Biäkem un de Büörgerie. | ......................................... | |||
Der Rathaus-Brunnen von Beckum war | La puto de Bekumo da | De Pütt to Biäkem was äs vull | Der Pütt in Beckum war mal voll, | |||
mal voll von Schlamm und Driete, | kot' estis iam plena. | van Äöserie un Muedde. | voll von Schmutz und Schlamm, | |||
das Wasser wurde nicht mehr klar, | Ĉerpadis oni vane, la | Man mog pütten, wat man pütten wull, | man konnte sich bemühen toll, | |||
soviel man sich auch mühte. | laboro estis pena. | et quam der niks to guedde. | es kam nichts Klares oben an. | |||
Die Frauen wurden ärgerlich, | La inoj ekscitante sin | De Möers de wüörden endlicks wahn | Die Leute waren ärgerlich; | |||
beschwerten beim Bürgermeister sich. | l’ urbestron skoldis je la fin': | un schnauden den Büörmester an: | Angst den Bürgermeister schon beschlich. | |||
"Herr Bürgermeister, kommt und seht! | “Sentaŭga estro estas vi! | "Is dat us auk ne Obrigkeit! | "Ist das eine komische Obrigkeit!" | |||
So geht das schon seit Wochen! | Ne helpas la kirlado | Wat hölpt us all dat Stuoken? | Sie sagten noch andere schlimme Sachen. | |||
Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht, | ĉe tiu puto-malfunkci'! | Wenn usse vulle Pütt nich geiht, | "Wenn unser voller Pütt nicht geit, | |||
wie sollen wir Kaffee kochen? | Ne eblas kuirado. | wu könn wi Kaffee kuoken? | wie sollen wir Kaffee machen?. | |||
Den Schlamm und all den Gossendreck, | Ĉi tiun akvon kun la kot' | De Muedde un den Gausendreck, | Den Schmutz und den Gossendreck, | |||
den sauf doch selbst, du alter Geck!" | vi drinku mem, vi idiot'!” | den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“ | wer ihn trinkt ist mächtig geck." | |||
Der Bürgermeister ging nach Haus | Kaj konsternite tiu ĉi | De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp | Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell | |||
und rief den Rat zusammen, | la urb-konsilantaron | un reip den Raot bineene; | und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen." | |||
sie wußten weder ein noch aus, | kunvokis al urb-konsili' | se saiten un studeerden dropp | Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell, | |||
zu einem Schluß nicht kamen. | por studi la temaron. | van acht Uhr bes no eene. | die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen, | |||
Was machen wir mit dem ganzen Dreck? | Diskutis ili kun fervor' | “Wu schafft wi men de Driet herut? | ob wir die Sonne noch mal seh'n? | |||
Wie bringen wir das wieder weg? | de l' oka ĝis la dua hor'. | Et geiht sien Liäwedag nich guet!" | Liegt dran, welchen Rat wir geben. | |||
Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging', | "Ja eblus", jen konsilian', | Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk | Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt: | |||
wenn wir 'n paar Männer nähmen | "kun viroj pendigantaj | wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen, | "Wenn wir einen Trupp Männer nähmen | |||
und einer sich an'n andern hing', | sin reciproke per la man' | un een sick dann an'n annern hönk, | und sich der eine an den andern hängt, | |||
bis sie nach unten kämen." | ĝisfunde atingantaj." | bes se nao unnen quaimen." | bis sie nach unten kämen?" | |||
Da schrieen alle in dem Saal: | "Bonega estas la ide'!" | Dao schreiden alle in den Saal: | "Wahrhaftig!" schrien alle im Saal, | |||
"Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!" | ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | "Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!" | "das geht", und applaudierten noch und noch einmal. | |||
Sie waren alle gleich bereit, | Urbestro kaj konsilantar' | Un äs se säggten, moken't gliek | Wie immer, machten sie es sofort. | |||
die Arbeit zu beginnen. | ĝin faris nun tuj poste, | Büörmester un de Räöde. | Bürgermeister und der Rat | |||
Es war nicht schwer, in kurzer Zeit | kaj viroj el la urbanar' | Biäkemer Büörger stellden sick | mit vielen Bürgern hier vom Ort, | |||
noch Leute zu gewinnen. | kunhelpis eĉ senkoste. | vüör Geld un guedde Wäöde. | für Geld und gute Worte, frisch zur Tat. | |||
Hans Vogelnest kam oben dran, | Plej supre pendis Jan' Birdul', | Hans Vuegelnest quam buowen an, | Jans Vuegelnest kam obenan, | |||
er war bekannt als starker Mann. | ĉar estis li la plejfortul'. | he was uoppenbaor de stärkste Mann. | er war bekannt als stärkster Mann. | |||
Und als da nun der ganze Strang | Kaj kiam nun la tuta ĉen' | Un äs der nu de ganze Strank | Und als der ganze Strang | |||
hing in dem Schacht herunter, | malsupren pendis tie, | honk in de Pütt herunner, | hing im Pütt herunter, | |||
da wurden Hans die Arme lang, | dolorojn Jano' sentis en | dao wuorden Hans de Aams to lank, | da wurden den Männern die Arme lang, | |||
es war auch gar kein Wunder. | la brakoj, vokis krie: | et was auk gar kien Wunner. | es war auch gar kein Wunder. | |||
"Maria, lauf und hole mir | "Ho, kara Manjo, kuru vi! | "Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen | Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe | |||
vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!" | Bezonas nepre brandon mi!" | un hal mi gau 'n blaoen Twän!" | und hol mir einen Kautabak." | |||
Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum | "Vin tenu firme!" vokis li, | Dat Wief, dat leip in vullen Trott, | Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best. | |||
aushalten vor Hautjucken. | dum estis ŝi survoje, | Hans konn koum Aom mehr kriegen, | Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken. | |||
Er hing dort an dem Brunnenbaum, | al la aliaj, "devas mi | "He Jungens, haol ju fast! Ick mott | Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest, | |||
wollt' mal in die Hände spucken. | enmanen sputi foje." | mi äs in de Hänne spiggen!" | ich muß mal in die Hände spucken." | |||
Er wollt' den Baum wieder packen, doch | Li faris ĝin, ne tenis plu, | He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock, | Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum, | |||
da lagen sie alle im tiefen Loch. | kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | dao läggen se alle in't deipe Lock. | lagen alle tief unten im Gossenschaum. | |||
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-08-17. Von Manfred Retzlaff übersetzt ins Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in westfälischem Niederdeutsch von dem Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (* 1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834 verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben 1840) und Kösters haben den Text auf Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die erste Strophe bezieht sich auf eine bildliche Darstellung, die in dem Beckumer Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834 abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen des Textes hat man diese erste Strophe weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats", herausgegeben in 1982 vom Westfälischen Landesmuseum in Münster, welche ein Bild des Malers F. W. Büchtemann behandelt, das die beiden o. g. Volkssänger darstellt, und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt. Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur Verfügung gestellt worden.) | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Karl-Heinz Hellmann. In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum) geschrieben: "Besser den "Beckumer Pütt" in nicht einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen zu müssen, als es in Plattdeusch gar nicht verstehen zu können." Die erste Strophe, die in dem Flugblatt "Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834 abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht übersetzt. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita 1834. Verfasst in westfälischer Mundart im Jahre 1834 von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ THEODOR LUDORFF (*1801). Eine Kopie des Original-Liedblattes der Münsteraner Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im Stadtmuseum der Stadt Beckum (Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt. Die erste Strophe, die in späteren Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug auf eine bildliche Darstellung in dem Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre 1834. |