Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 20   tradukita de N. N. 21
 
De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln
sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -
iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,
flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,
festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,
al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................
"Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   ..................................................
Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................
Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   ..................................................
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................
la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   ..................................................
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   ..................................................
li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   ..................................................
Fulmotondro estas li.   .......................................   ..................................................
En okuloj liaj estas   .......................................   ..................................................
nun videbla sangebri'.   .......................................   ..................................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   ..................................................
la plej belan de l' amant'!"   .......................................   ..................................................
sonas lia tondrovoĉo   .......................................   ..................................................
trans la ondojn al la strand'.   .......................................   ..................................................
 
La princino mortpaliĝas   .......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
(Timo estas en l' okul')   .......................................   Er verrät uns um ein Weib,
kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er
vortojn de la terurul':   .......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   .......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Volga, via estu ŝi!   .......................................   Ruhig fließest du dahin,
Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
donis tian-ĉi al vi!   .......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   ..................................................
- Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   ..................................................
nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................
Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   ..................................................
 
Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin
(la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -
en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,
Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,
sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,
iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter
flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.
       
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.