Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 20   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Tr. Jacob Robbins
 
De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free
iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin
festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,
al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel
en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,
"Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;
Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin
Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering
la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess
li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together
Fulmotondro estas li.   .......................................   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,
En okuloj liaj estas   .......................................   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly
nun videbla sangebri'.   .......................................   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
"Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,
la plej belan de l' amant'!"   .......................................   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"
sonas lia tondrovoĉo   .......................................   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
trans la ondojn al la strand'.   .......................................   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|
 
La princino mortpaliĝas   .......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,
(Timo estas en l' okul')   .......................................   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,
kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present
vortojn de la terurul':   .......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   .......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always
Volga, via estu ŝi!   .......................................   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,
Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,
donis tian-ĉi al vi!   .......................................   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|
 
Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,
- Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,
nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters
Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks
(la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,
en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks
kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?
Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty
je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,
iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
            Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.