Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21
 
De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln
sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,
festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,
al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,
en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   ..................................................
"Tute li forgesis nin.   ..................................................
Nin virino anstataŭos.   ..................................................
Li fariĝis mem virin'"   ..................................................
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................
la terura ataman'.   ..................................................
Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................
li per sia forta man'.   ..................................................
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................
Fulmotondro estas li.   ..................................................
En okuloj liaj estas   ..................................................
nun videbla sangebri'.   ..................................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................
la plej belan de l' amant'!"   ..................................................
sonas lia tondrovoĉo   ..................................................
trans la ondojn al la strand'.   ..................................................
 
La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
(Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,
kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er
vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
Inter liberuloj estu   ..................................................
- Volga, Volga, patrinet'   ..................................................
nek malpaco nek batalo!   ..................................................
Tial - jen la virinet'!"   ..................................................
 
Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin
(la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -
en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,
Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,
sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter
flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.