eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de N. N. 21 | |||
De malantaŭ la insulo | In den Wellen hinter Inseln | 1. Из-за острова на стрежень, | ||
sur la ondoj de l' river' | Ziehen Kähne malerisch, - | На простор речной волны, | ||
iras ŝipoj multkoloraj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | Выплывают расписные, | ||
flirtas flagoj en aer'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | Острогрудые челны. | ||
Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | Stenka Rasin vorn als erster, | 2. На переднем Стенька Разин, | ||
festas la edziĝon li | Selig in der Trunkenheit, | Обнявшись, сидит с княжной, | ||
al princino el Persujo | |: Hält im Arme die Prinzessin, | Свадьбу новую справляет, | ||
en varmega amebri'. | Die er eben erst befreit. :| | Сам веселый и хмельной. | ||
Sed la viroj murmuregas: | .................................................. | 3. А она, потупив очи, | ||
"Tute li forgesis nin. | .................................................. | Ни жива и ни мертва, | ||
Nin virino anstataŭos. | .................................................. | Молча слушает хмельные | ||
Li fariĝis mem virin'" | .................................................. | Атамановы слова. | ||
Tiun mokon aŭdas Stenjka, | .................................................. | 4. Позади их слышен ропот: | ||
la terura ataman'. | .................................................. | - Нас на бабу променял! | ||
Ĉirkaŭbrakas la persinon | .................................................. | Только ночь с ней провозилс | ||
li per sia forta man'. | .................................................. | Сам наутро бабой стал . | ||
Li la nigrajn brovojn sulkas | .................................................. | 5. Этот ропот и насмешки | ||
Fulmotondro estas li. | .................................................. | Слышит грозный атаман, | ||
En okuloj liaj estas | .................................................. | И могучею рукою | ||
nun videbla sangebri'. | .................................................. | Обнял персиянки стан. | ||
"Nu fordonu, mi trezoron | .................................................. | 6. Брови черные сошлися, | ||
la plej belan de l' amant'!" | .................................................. | Надвигается гроза. | ||
sonas lia tondrovoĉo | .................................................. | Буйной кровью налилис | ||
trans la ondojn al la strand'. | .................................................. | Атамановы глаза. | ||
La princino mortpaliĝas | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | 7. "Ничего не пожалею, | ||
(Timo estas en l' okul') | Er verrät uns um ein Weib, | Буйну голову отдам!" — | ||
kaj silente aŭdas jenajn | |: All der Seinen Glück vergißt er | Раздается голос властный | ||
vortojn de la terurul': | Um geringen Zeitvertreib. :| | По окрестным берегам. | ||
"Volga, Volga, patrineto! | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | ||
Volga, via estu ŝi! | Ruhig fließest du dahin, | Волга, русская река, | ||
Ne antaŭe Don-kozakoj | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Не видала ты подарка | ||
donis tian-ĉi al vi! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | От донского казака! | ||
Inter liberuloj estu | .................................................. | 9. Чтобы не было раздора | ||
- Volga, Volga, patrinet' | .................................................. | Между вольными людьми, | ||
nek malpaco nek batalo! | .................................................. | Волга, Волга, мать родная, | ||
Tial - jen la virinet'!" | .................................................. | На, красавицу возьми!" | ||
Kaj li ĵetas la persinon | Vorn als erster Stenka Rasin | 10. Мощным взмахом поднимает | ||
(la plej karan sur la ter') | Hebt das Weib in wilder Wut, - | Он красавицу княжну | ||
en la bluan profundaĵon, | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | И за борт ее бросает | ||
kaj ŝin glutas la river'. | Und er wirft sie in die Flut. :| | В набежавшую волну. | ||
"Nun agordu balalajkojn! | Und er sieht sie untergehen, | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | ||
Ludi, danci volas ni! | Hört noch ihren Jammerschrei: | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | ||
Estu gajaj, kamaradoj | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Грянем песню удалую | ||
je la belmemor' pri ŝi!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | На помин ее души!.." | ||
Jen dum kanto, danco, ludo | Und die Kähne ziehen weiter, | 12. Из-за острова на стрежень, | ||
sur la ondoj de l' river' | Und die Kähne ziehen fort, | На простор речной волны, | ||
iras ŝipoj multkoloraj, | |: Und die Wolga fließet weiter | Выплывают расписные | ||
flirtas flagoj en aer'. | Über diesen Schreckensort. | Острогрудые челны. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. |