Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Kristian Langgaard       tradukita de N. N. 20   tradukita de Tr. Jacob Robbins
 
De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   underskønne Volgaflod   To the river wide and free
iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin
festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,
al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel
en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,
"Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;
Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin
Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering
la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess
li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки   .......................................   5. His black brows have come together
Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,   .......................................   As the waves of anger rise,
En okuloj liaj estas   И могучею рукою   .......................................   |: And the blood comes rushing swiftly
nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.   .......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,   .......................................   6. "I will give you all you ask for,
la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.   .......................................   Life and heart, and head and hand,"
sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис   .......................................   |: Echo rolls the pealing thunder
trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.   .......................................   Of his voice across the land. :|
 
La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,   .......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,
(Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —   .......................................   Deep and wide beneath the sun,
kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный   .......................................   |: You have never seen a present
vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.   .......................................   From the Cossack of the Don. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................   8. And that peace might rule as always
Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,   .......................................   All my free-born men and brave,
Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка   .......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,
donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!   .......................................   Volga, make this girl a grave." :|
 
Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,
- Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,
nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters
Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks
(la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,
en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks
kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?
Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty
je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,
iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
   
            Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.