eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de Tr. Jacob Robbins | |||
De malantaŭ la insulo | 1. Из-за острова на стрежень, | 1. From beyond the wooded island | ||
sur la ondoj de l' river' | На простор речной волны, | To the river wide and free | ||
iras ŝipoj multkoloraj, | Выплывают расписные, | Proudly sailed the arrow-breasted | ||
flirtas flagoj en aer'. | Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. | ||
Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. На переднем Стенька Разин, | 2. On the first is Stenka Razin | ||
festas la edziĝon li | Обнявшись, сидит с княжной, | With a princess at his side, | ||
al princino el Persujo | Свадьбу новую справляет, | |: Drunken, holds a marriage revel | ||
en varmega amebri'. | Сам веселый и хмельной. | With his beautiful young bride. :| | ||
Sed la viroj murmuregas: | 3. А она, потупив очи, | 3. But behind them rose a whisper, | ||
"Tute li forgesis nin. | Ни жива и ни мертва, | "He has left his sword to woo; | ||
Nin virino anstataŭos. | Молча слушает хмельные | |: One short night, and Stenka Razin | ||
Li fariĝis mem virin'" | Атамановы слова. | Has become a woman too!" :| | ||
Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Позади их слышен ропот: | 4. Stenka Razin hears the jeering | ||
la terura ataman'. | - Нас на бабу променял! | Of his discontented band, | ||
Ĉirkaŭbrakas la persinon | Только ночь с ней провозилс | |: And the lovely Persian princess | ||
li per sia forta man'. | Сам наутро бабой стал . | He has circled with his hand. :| | ||
Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Этот ропот и насмешки | 5. His black brows have come together | ||
Fulmotondro estas li. | Слышит грозный атаман, | As the waves of anger rise, | ||
En okuloj liaj estas | И могучею рукою | |: And the blood comes rushing swiftly | ||
nun videbla sangebri'. | Обнял персиянки стан. | To his piercing, jet-black eyes. :| | ||
"Nu fordonu, mi trezoron | 6. Брови черные сошлися, | 6. "I will give you all you ask for, | ||
la plej belan de l' amant'!" | Надвигается гроза. | Life and heart, and head and hand," | ||
sonas lia tondrovoĉo | Буйной кровью налилис | |: Echo rolls the pealing thunder | ||
trans la ondojn al la strand'. | Атамановы глаза. | Of his voice across the land. :| | ||
La princino mortpaliĝas | 7. "Ничего не пожалею, | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | ||
(Timo estas en l' okul') | Буйну голову отдам!" — | Deep and wide beneath the sun, | ||
kaj silente aŭdas jenajn | Раздается голос властный | |: You have never seen a present | ||
vortojn de la terurul': | По окрестным берегам. | From the Cossack of the Don. :| | ||
"Volga, Volga, patrineto! | 8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. And that peace might rule as always | ||
Volga, via estu ŝi! | Волга, русская река, | All my free-born men and brave, | ||
Ne antaŭe Don-kozakoj | Не видала ты подарка | |: Volga, Volga, mother Volga, | ||
donis tian-ĉi al vi! | От донского казака! | Volga, make this girl a grave." :| | ||
Inter liberuloj estu | 9. Чтобы не было раздора | 9. With a sudden, mighty movement, | ||
- Volga, Volga, patrinet' | Между вольными людьми, | Razin lifts the beauty high, | ||
nek malpaco nek batalo! | Волга, Волга, мать родная, | |: And he casts her where the waters | ||
Tial - jen la virinet'!" | На, красавицу возьми!" | Of the Volga move and sigh. :| | ||
Kaj li ĵetas la persinon | 10. Мощным взмахом поднимает | 10. Now a silence like the grave sinks | ||
(la plej karan sur la ter') | Он красавицу княжну | To all those who stand to see, | ||
en la bluan profundaĵon, | И за борт ее бросает | |: And the battle-hardened Cossacks | ||
kaj ŝin glutas la river'. | В набежавшую волну. | Sink to weep on bended knee. :| | ||
"Nun agordu balalajkojn! | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | ||
Ludi, danci volas ni! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | What has got into your eyes? | ||
Estu gajaj, kamaradoj | Грянем песню удалую | |: Let us thunder out a chanty | ||
je la belmemor' pri ŝi!" | На помин ее души!.." | Of a place where beauty lies." :| | ||
Jen dum kanto, danco, ludo | 12. Из-за острова на стрежень, | 12. From beyond the wooded island | ||
sur la ondoj de l' river' | На простор речной волны, | To the river wide and free, | ||
iras ŝipoj multkoloraj, | Выплывают расписные | |: Proudly sail the arrow-breasted | ||
flirtas flagoj en aer'. | Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. :| | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |