Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Kristian Langgaard       tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 21
 
De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln
sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -
iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,
flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,
festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,
al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,
en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................
"Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;   ..................................................
Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................
Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|   ..................................................
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................
la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,   ..................................................
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess   ..................................................
li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|   ..................................................
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together   ..................................................
Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,   ..................................................
En okuloj liaj estas   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................
nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................
la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................
sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................
trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|   ..................................................
 
La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
(Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,
kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er
vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,
Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................
- Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,   ..................................................
nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters   ..................................................
Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin
(la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -
en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,
Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:
Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,
sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,
iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter
flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.