Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Kristian Langgaard       tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Frieder Weigold
 
De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   To the river wide and free   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.
al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!
en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento
Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:
la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.
li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante
Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.
En okuloj liaj estas   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,
nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,
la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!
sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo
trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':
 
La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
(Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!
kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный   |: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.
vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,
Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!
Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,
donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?
 
Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu
- Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':
nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -
Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
(la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -
en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,
je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.