Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 21   tradukita de N. N. 20
 
1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln   Bag om øen, på den brede
To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -   underskønne Volgaflod
Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Stenjka Rasins stolte både
Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|   ud på nye togter stod.
 
2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,   På den første høvding Stenjka
With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,   sidder selv i bådens stavn,
|: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,   han på kamp og strid ej tænker,
With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|   har prinsessen i sin favn.
 
3. But behind them rose a whisper,   ..................................................   Men hans mænd er Donkosakker,
"He has left his sword to woo;   ..................................................   de er vrede, for de ved,
|: One short night, and Stenka Razin   ..................................................   han har glemt dem for en kvinde,
Has become a woman too!" :|   ..................................................   for en nat i kærlighed.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................   Stenjka Rasin hører latter,
Of his discontented band,   ..................................................   blodet koger i hans bryst
|: And the lovely Persian princess   ..................................................   Over Volgas brede strømme
He has circled with his hand. :|   ..................................................   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. His black brows have come together   ..................................................   .......................................
As the waves of anger rise,   ..................................................   .......................................
|: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................   .......................................
To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................   .......................................
 
6. "I will give you all you ask for,   ..................................................   .......................................
Life and heart, and head and hand,"   ..................................................   .......................................
|: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................   .......................................
Of his voice across the land. :|   ..................................................   .......................................
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   .......................................
Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,   .......................................
|: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er   .......................................
From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|   .......................................
 
8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   .......................................
All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,   .......................................
|: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   .......................................
Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|   .......................................
 
9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................   "For at ingen splid skal være
Razin lifts the beauty high,   ..................................................   mellem frie mænd,- tag så
|: And he casts her where the waters   ..................................................   Moder Volga, denne kvinde!"
Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................   og hans arm om hende lå.
 
10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin   Og han ta'r med stærke arme
To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -   da sin brud og kaster ned
|: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   /: i de dybe, mørke bølger,
Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|   sine nætters salighed. :/
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:   I med næbbet? Bliv kun ved!
|: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Dans og syng de røversange,
Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|   syng for hendes sjælefred!"
 
12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,   Frem fra øen - ud på dybet
To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,   stævner Stenjka Rasin ud
|: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter   /: med den stærke, stolte både,
Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.