eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de N. N. 21 | tradukita de Frieder Weigold | |||
1. Из-за острова на стрежень, | In den Wellen hinter Inseln | 1. De l' insulo, de la verda, | ||
На простор речной волны, | Ziehen Kähne malerisch, - | Dum la tempo de la car', | ||
Выплывают расписные, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | Naĝas vico da boatoj, | ||
Острогрудые челны. | Bang ist jedes Angesicht. :| | La arme' de l' kozakar'. | ||
2. На переднем Стенька Разин, | Stenka Rasin vorn als erster, | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | ||
Обнявшись, сидит с княжной, | Selig in der Trunkenheit, | Oni gaja vidas lin. | ||
Свадьбу новую справляет, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | Feliĉega tiu tago! | ||
Сам веселый и хмельной. | Die er eben erst befreit. :| | Li edziĝis kun princin'. | ||
3. А она, потупив очи, | .................................................. | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | ||
Ни жива и ни мертва, | .................................................. | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | ||
Молча слушает хмельные | .................................................. | Ŝi aŭskultas en silento | ||
Атамановы слова. | .................................................. | Al sincera, firma vort'. | ||
4. Позади их слышен ропот: | .................................................. | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | ||
- Нас на бабу променял! | .................................................. | "Post nur unu nokto jam | ||
Только ночь с ней провозилс | .................................................. | Faris ŝi lin mem virino. | ||
Сам наутро бабой стал . | .................................................. | Li perfidas nin pro am'!" | ||
5. Этот ропот и насмешки | .................................................. | 5. Tion aŭdas kolerante | ||
Слышит грозный атаман, | .................................................. | La kozaka kapitan'. | ||
И могучею рукою | .................................................. | Kaj li kaptas la princinon, | ||
Обнял персиянки стан. | .................................................. | Per la forta, ega man'. | ||
6. Брови черные сошлися, | .................................................. | 6. Fulmas la okuloj duraj, | ||
Надвигается гроза. | .................................................. | Flame ŝtormas la koler'! | ||
Буйной кровью налилис | .................................................. | Kaj eksonas lia voĉo | ||
Атамановы глаза. | .................................................. | Krudglacie kiel fer': | ||
7. "Ничего не пожалею, | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ||
Буйну голову отдам!" — | Er verrät uns um ein Weib, | Ja fordonus mi por vi! | ||
Раздается голос властный | |: All der Seinen Glück vergißt er | La feliĉon mi ja trovis. | ||
По окрестным берегам. | Um geringen Zeitvertreib. :| | Ĉio estas ŝi por mi! | ||
8. "Волга, Волга, мать родная, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | 8. Volga, Volga, kara panjo, | ||
Волга, русская река, | Ruhig fließest du dahin, | Ho rivera rusa vi! | ||
Не видала ты подарка | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Kiam vidis vi oferon, | ||
От донского казака! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | kian nun fordonas mi? | ||
9. Чтобы не было раздора | .................................................. | 9. Ke neniam ni kverelu | ||
Между вольными людьми, | .................................................. | Pro la persa belulin': | ||
Волга, Волга, мать родная, | .................................................. | Volga, Volga, kara panjo - | ||
На, красавицу возьми!" | .................................................. | La oferon - prenu ĝin!" | ||
10. Мощным взмахом поднимает | Vorn als erster Stenka Rasin | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | ||
Он красавицу княжну | Hebt das Weib in wilder Wut, - | Dum ektimas la princin' - | ||
И за борт ее бросает | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | ||
В набежавшую волну. | Und er wirft sie in die Flut. :| | Kaj la ondoj voras ŝin! | ||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | Und er sieht sie untergehen, | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | ||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Hört noch ihren Jammerschrei: | Dancu, kantu ja pro ŝi! | ||
Грянем песню удалую | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Kaj eksonu la kantado, | ||
На помин ее души!.." | Stenka Rasin, er ist frei. :| | La fratara melodi'!" | ||
12. Из-за острова на стрежень, | Und die Kähne ziehen weiter, | 12. De l' insulo, de la verda, | ||
На простор речной волны, | Und die Kähne ziehen fort, | Dum la tempo de la car', | ||
Выплывают расписные | |: Und die Wolga fließet weiter | Naĝas vico da boatoj, | ||
Острогрудые челны. | Über diesen Schreckensort. | La arme' de l' kozakar'. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. |