eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de N. N. 20 | |||
1. Из-за острова на стрежень, | 1. De l' insulo, de la verda, | Bag om øen, på den brede | ||
На простор речной волны, | Dum la tempo de la car', | underskønne Volgaflod | ||
Выплывают расписные, | Naĝas vico da boatoj, | Stenjka Rasins stolte både | ||
Острогрудые челны. | La arme' de l' kozakar'. | ud på nye togter stod. | ||
2. На переднем Стенька Разин, | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | På den første høvding Stenjka | ||
Обнявшись, сидит с княжной, | Oni gaja vidas lin. | sidder selv i bådens stavn, | ||
Свадьбу новую справляет, | Feliĉega tiu tago! | han på kamp og strid ej tænker, | ||
Сам веселый и хмельной. | Li edziĝis kun princin'. | har prinsessen i sin favn. | ||
3. А она, потупив очи, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | Men hans mænd er Donkosakker, | ||
Ни жива и ни мертва, | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | de er vrede, for de ved, | ||
Молча слушает хмельные | Ŝi aŭskultas en silento | han har glemt dem for en kvinde, | ||
Атамановы слова. | Al sincera, firma vort'. | for en nat i kærlighed. | ||
4. Позади их слышен ропот: | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | Stenjka Rasin hører latter, | ||
- Нас на бабу променял! | "Post nur unu nokto jam | blodet koger i hans bryst | ||
Только ночь с ней провозилс | Faris ŝi lin mem virino. | Over Volgas brede strømme | ||
Сам наутро бабой стал . | Li perfidas nin pro am'!" | højt nu lyder Stenjkas røst. | ||
5. Этот ропот и насмешки | 5. Tion aŭdas kolerante | ....................................... | ||
Слышит грозный атаман, | La kozaka kapitan'. | ....................................... | ||
И могучею рукою | Kaj li kaptas la princinon, | ....................................... | ||
Обнял персиянки стан. | Per la forta, ega man'. | ....................................... | ||
6. Брови черные сошлися, | 6. Fulmas la okuloj duraj, | ....................................... | ||
Надвигается гроза. | Flame ŝtormas la koler'! | ....................................... | ||
Буйной кровью налилис | Kaj eksonas lia voĉo | ....................................... | ||
Атамановы глаза. | Krudglacie kiel fer': | ....................................... | ||
7. "Ничего не пожалею, | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ....................................... | ||
Буйну голову отдам!" — | Ja fordonus mi por vi! | ....................................... | ||
Раздается голос властный | La feliĉon mi ja trovis. | ....................................... | ||
По окрестным берегам. | Ĉio estas ŝi por mi! | ....................................... | ||
8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. Volga, Volga, kara panjo, | ....................................... | ||
Волга, русская река, | Ho rivera rusa vi! | ....................................... | ||
Не видала ты подарка | Kiam vidis vi oferon, | ....................................... | ||
От донского казака! | kian nun fordonas mi? | ....................................... | ||
9. Чтобы не было раздора | 9. Ke neniam ni kverelu | "For at ingen splid skal være | ||
Между вольными людьми, | Pro la persa belulin': | mellem frie mænd,- tag så | ||
Волга, Волга, мать родная, | Volga, Volga, kara panjo - | Moder Volga, denne kvinde!" | ||
На, красавицу возьми!" | La oferon - prenu ĝin!" | og hans arm om hende lå. | ||
10. Мощным взмахом поднимает | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Og han ta'r med stærke arme | ||
Он красавицу княжну | Dum ektimas la princin' - | da sin brud og kaster ned | ||
И за борт ее бросает | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | /: i de dybe, mørke bølger, | ||
В набежавшую волну. | Kaj la ondoj voras ŝin! | sine nætters salighed. :/ | ||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | ||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | I med næbbet? Bliv kun ved! | ||
Грянем песню удалую | Kaj eksonu la kantado, | Dans og syng de røversange, | ||
На помин ее души!.." | La fratara melodi'!" | syng for hendes sjælefred!" | ||
12. Из-за острова на стрежень, | 12. De l' insulo, de la verda, | Frem fra øen - ud på dybet | ||
На простор речной волны, | Dum la tempo de la car', | stævner Stenjka Rasin ud | ||
Выплывают расписные | Naĝas vico da boatoj, | /: med den stærke, stolte både, | ||
Острогрудые челны. | La arme' de l' kozakar'. | sejler fra sin døde brud. :/ | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |