eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de N. N. 21 | |||
1. Из-за острова на стрежень, | 1. De l' insulo, de la verda, | In den Wellen hinter Inseln | ||
На простор речной волны, | Dum la tempo de la car', | Ziehen Kähne malerisch, - | ||
Выплывают расписные, | Naĝas vico da boatoj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | ||
Острогрудые челны. | La arme' de l' kozakar'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | ||
2. На переднем Стенька Разин, | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | Stenka Rasin vorn als erster, | ||
Обнявшись, сидит с княжной, | Oni gaja vidas lin. | Selig in der Trunkenheit, | ||
Свадьбу новую справляет, | Feliĉega tiu tago! | |: Hält im Arme die Prinzessin, | ||
Сам веселый и хмельной. | Li edziĝis kun princin'. | Die er eben erst befreit. :| | ||
3. А она, потупив очи, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | .................................................. | ||
Ни жива и ни мертва, | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | .................................................. | ||
Молча слушает хмельные | Ŝi aŭskultas en silento | .................................................. | ||
Атамановы слова. | Al sincera, firma vort'. | .................................................. | ||
4. Позади их слышен ропот: | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | .................................................. | ||
- Нас на бабу променял! | "Post nur unu nokto jam | .................................................. | ||
Только ночь с ней провозилс | Faris ŝi lin mem virino. | .................................................. | ||
Сам наутро бабой стал . | Li perfidas nin pro am'!" | .................................................. | ||
5. Этот ропот и насмешки | 5. Tion aŭdas kolerante | .................................................. | ||
Слышит грозный атаман, | La kozaka kapitan'. | .................................................. | ||
И могучею рукою | Kaj li kaptas la princinon, | .................................................. | ||
Обнял персиянки стан. | Per la forta, ega man'. | .................................................. | ||
6. Брови черные сошлися, | 6. Fulmas la okuloj duraj, | .................................................. | ||
Надвигается гроза. | Flame ŝtormas la koler'! | .................................................. | ||
Буйной кровью налилис | Kaj eksonas lia voĉo | .................................................. | ||
Атамановы глаза. | Krudglacie kiel fer': | .................................................. | ||
7. "Ничего не пожалею, | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ||
Буйну голову отдам!" — | Ja fordonus mi por vi! | Er verrät uns um ein Weib, | ||
Раздается голос властный | La feliĉon mi ja trovis. | |: All der Seinen Glück vergißt er | ||
По окрестным берегам. | Ĉio estas ŝi por mi! | Um geringen Zeitvertreib. :| | ||
8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. Volga, Volga, kara panjo, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ||
Волга, русская река, | Ho rivera rusa vi! | Ruhig fließest du dahin, | ||
Не видала ты подарка | Kiam vidis vi oferon, | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ||
От донского казака! | kian nun fordonas mi? | Fürchterliches hat im Sinn. :| | ||
9. Чтобы не было раздора | 9. Ke neniam ni kverelu | .................................................. | ||
Между вольными людьми, | Pro la persa belulin': | .................................................. | ||
Волга, Волга, мать родная, | Volga, Volga, kara panjo - | .................................................. | ||
На, красавицу возьми!" | La oferon - prenu ĝin!" | .................................................. | ||
10. Мощным взмахом поднимает | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Vorn als erster Stenka Rasin | ||
Он красавицу княжну | Dum ektimas la princin' - | Hebt das Weib in wilder Wut, - | ||
И за борт ее бросает | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | ||
В набежавшую волну. | Kaj la ondoj voras ŝin! | Und er wirft sie in die Flut. :| | ||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | Und er sieht sie untergehen, | ||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | Hört noch ihren Jammerschrei: | ||
Грянем песню удалую | Kaj eksonu la kantado, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | ||
На помин ее души!.." | La fratara melodi'!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | ||
12. Из-за острова на стрежень, | 12. De l' insulo, de la verda, | Und die Kähne ziehen weiter, | ||
На простор речной волны, | Dum la tempo de la car', | Und die Kähne ziehen fort, | ||
Выплывают расписные | Naĝas vico da boatoj, | |: Und die Wolga fließet weiter | ||
Острогрудые челны. | La arme' de l' kozakar'. | Über diesen Schreckensort. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. |