Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 21
 
1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,
Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,
Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   ..................................................
Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................
Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   ..................................................
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................
"Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   Of his discontented band,   ..................................................
Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   ..................................................
Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   ..................................................
 
5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   ..................................................
La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   ..................................................
Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................
Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................
Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................
Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................
Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   ..................................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,
La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er
Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,
Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................
Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   ..................................................
Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   ..................................................
La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin
Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:
Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.