Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 20   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21
 
1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln
Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -
Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,
Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,
Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   ..................................................
Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   ..................................................
Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................
"Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   ..................................................
Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................
Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   ..................................................
 
5. Tion aŭdas kolerante   .......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................
La kozaka kapitan'.   .......................................   Fulmotondro estas li.   ..................................................
Kaj li kaptas la princinon,   .......................................   En okuloj liaj estas   ..................................................
Per la forta, ega man'.   .......................................   nun videbla sangebri'.   ..................................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................
Flame ŝtormas la koler'!   .......................................   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................
Kaj eksonas lia voĉo   .......................................   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................
Krudglacie kiel fer':   .......................................   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Ja fordonus mi por vi!   .......................................   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,
La feliĉon mi ja trovis.   .......................................   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er
Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ho rivera rusa vi!   .......................................   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,
Kiam vidis vi oferon,   .......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
kian nun fordonas mi?   .......................................   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   ..................................................
Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................
Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   ..................................................
La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin
Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,
Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,
Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,
Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter
La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.