eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de N. N. 20 | tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de Tr. Jacob Robbins | |||
1. De l' insulo, de la verda, | Bag om øen, på den brede | De malantaŭ la insulo | 1. From beyond the wooded island | |||
Dum la tempo de la car', | underskønne Volgaflod | sur la ondoj de l' river' | To the river wide and free | |||
Naĝas vico da boatoj, | Stenjka Rasins stolte både | iras ŝipoj multkoloraj, | Proudly sailed the arrow-breasted | |||
La arme' de l' kozakar'. | ud på nye togter stod. | flirtas flagoj en aer'. | Ships of Cossack yeomanry. | |||
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | På den første høvding Stenjka | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. On the first is Stenka Razin | |||
Oni gaja vidas lin. | sidder selv i bådens stavn, | festas la edziĝon li | With a princess at his side, | |||
Feliĉega tiu tago! | han på kamp og strid ej tænker, | al princino el Persujo | |: Drunken, holds a marriage revel | |||
Li edziĝis kun princin'. | har prinsessen i sin favn. | en varmega amebri'. | With his beautiful young bride. :| | |||
3. Ŝi mallevas la okulojn. | Men hans mænd er Donkosakker, | Sed la viroj murmuregas: | 3. But behind them rose a whisper, | |||
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | de er vrede, for de ved, | "Tute li forgesis nin. | "He has left his sword to woo; | |||
Ŝi aŭskultas en silento | han har glemt dem for en kvinde, | Nin virino anstataŭos. | |: One short night, and Stenka Razin | |||
Al sincera, firma vort'. | for en nat i kærlighed. | Li fariĝis mem virin'" | Has become a woman too!" :| | |||
4. Liaj viroj tamen grumblas: | Stenjka Rasin hører latter, | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Stenka Razin hears the jeering | |||
"Post nur unu nokto jam | blodet koger i hans bryst | la terura ataman'. | Of his discontented band, | |||
Faris ŝi lin mem virino. | Over Volgas brede strømme | Ĉirkaŭbrakas la persinon | |: And the lovely Persian princess | |||
Li perfidas nin pro am'!" | højt nu lyder Stenjkas røst. | li per sia forta man'. | He has circled with his hand. :| | |||
5. Tion aŭdas kolerante | ....................................... | Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. His black brows have come together | |||
La kozaka kapitan'. | ....................................... | Fulmotondro estas li. | As the waves of anger rise, | |||
Kaj li kaptas la princinon, | ....................................... | En okuloj liaj estas | |: And the blood comes rushing swiftly | |||
Per la forta, ega man'. | ....................................... | nun videbla sangebri'. | To his piercing, jet-black eyes. :| | |||
6. Fulmas la okuloj duraj, | ....................................... | "Nu fordonu, mi trezoron | 6. "I will give you all you ask for, | |||
Flame ŝtormas la koler'! | ....................................... | la plej belan de l' amant'!" | Life and heart, and head and hand," | |||
Kaj eksonas lia voĉo | ....................................... | sonas lia tondrovoĉo | |: Echo rolls the pealing thunder | |||
Krudglacie kiel fer': | ....................................... | trans la ondojn al la strand'. | Of his voice across the land. :| | |||
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ....................................... | La princino mortpaliĝas | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | |||
Ja fordonus mi por vi! | ....................................... | (Timo estas en l' okul') | Deep and wide beneath the sun, | |||
La feliĉon mi ja trovis. | ....................................... | kaj silente aŭdas jenajn | |: You have never seen a present | |||
Ĉio estas ŝi por mi! | ....................................... | vortojn de la terurul': | From the Cossack of the Don. :| | |||
8. Volga, Volga, kara panjo, | ....................................... | "Volga, Volga, patrineto! | 8. And that peace might rule as always | |||
Ho rivera rusa vi! | ....................................... | Volga, via estu ŝi! | All my free-born men and brave, | |||
Kiam vidis vi oferon, | ....................................... | Ne antaŭe Don-kozakoj | |: Volga, Volga, mother Volga, | |||
kian nun fordonas mi? | ....................................... | donis tian-ĉi al vi! | Volga, make this girl a grave." :| | |||
9. Ke neniam ni kverelu | "For at ingen splid skal være | Inter liberuloj estu | 9. With a sudden, mighty movement, | |||
Pro la persa belulin': | mellem frie mænd,- tag så | - Volga, Volga, patrinet' | Razin lifts the beauty high, | |||
Volga, Volga, kara panjo - | Moder Volga, denne kvinde!" | nek malpaco nek batalo! | |: And he casts her where the waters | |||
La oferon - prenu ĝin!" | og hans arm om hende lå. | Tial - jen la virinet'!" | Of the Volga move and sigh. :| | |||
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Og han ta'r med stærke arme | Kaj li ĵetas la persinon | 10. Now a silence like the grave sinks | |||
Dum ektimas la princin' - | da sin brud og kaster ned | (la plej karan sur la ter') | To all those who stand to see, | |||
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | /: i de dybe, mørke bølger, | en la bluan profundaĵon, | |: And the battle-hardened Cossacks | |||
Kaj la ondoj voras ŝin! | sine nætters salighed. :/ | kaj ŝin glutas la river'. | Sink to weep on bended knee. :| | |||
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | "Nun agordu balalajkojn! | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | |||
Dancu, kantu ja pro ŝi! | I med næbbet? Bliv kun ved! | Ludi, danci volas ni! | What has got into your eyes? | |||
Kaj eksonu la kantado, | Dans og syng de røversange, | Estu gajaj, kamaradoj | |: Let us thunder out a chanty | |||
La fratara melodi'!" | syng for hendes sjælefred!" | je la belmemor' pri ŝi!" | Of a place where beauty lies." :| | |||
12. De l' insulo, de la verda, | Frem fra øen - ud på dybet | Jen dum kanto, danco, ludo | 12. From beyond the wooded island | |||
Dum la tempo de la car', | stævner Stenjka Rasin ud | sur la ondoj de l' river' | To the river wide and free, | |||
Naĝas vico da boatoj, | /: med den stærke, stolte både, | iras ŝipoj multkoloraj, | |: Proudly sail the arrow-breasted | |||
La arme' de l' kozakar'. | sejler fra sin døde brud. :/ | flirtas flagoj en aer'. | Ships of Cossack yeomanry. :| | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |