Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 20   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Tr. Jacob Robbins
 
1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island
Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free
Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted
La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin
Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   With a princess at his side,
Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel
Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;
Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin
Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering
"Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   Of his discontented band,
Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess
Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|
 
5. Tion aŭdas kolerante   .......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together
La kozaka kapitan'.   .......................................   Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,
Kaj li kaptas la princinon,   .......................................   En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly
Per la forta, ega man'.   .......................................   nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,
Flame ŝtormas la koler'!   .......................................   la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"
Kaj eksonas lia voĉo   .......................................   sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
Krudglacie kiel fer':   .......................................   trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................   La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,
Ja fordonus mi por vi!   .......................................   (Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,
La feliĉon mi ja trovis.   .......................................   kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present
Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................   vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................   "Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always
Ho rivera rusa vi!   .......................................   Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,
Kiam vidis vi oferon,   .......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,
kian nun fordonas mi?   .......................................   donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,
Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,
Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters
La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks
Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks
Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?
Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty
La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island
Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,
Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
            Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.