Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 20   tradukita de Kristian Langgaard    
 
1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,
La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,
Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,
Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,
Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,
Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные
Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:
"Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!
Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс
Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .
 
5. Tion aŭdas kolerante   .......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки
La kozaka kapitan'.   .......................................   Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,
Kaj li kaptas la princinon,   .......................................   En okuloj liaj estas   И могучею рукою
Per la forta, ega man'.   .......................................   nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,
Flame ŝtormas la koler'!   .......................................   la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.
Kaj eksonas lia voĉo   .......................................   sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис
Krudglacie kiel fer':   .......................................   trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................   La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,
Ja fordonus mi por vi!   .......................................   (Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —
La feliĉon mi ja trovis.   .......................................   kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный
Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................   vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................   "Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ho rivera rusa vi!   .......................................   Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,
Kiam vidis vi oferon,   .......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка
kian nun fordonas mi?   .......................................   donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!
 
9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора
Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,
Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,
La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает
Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает
Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую
La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."
 
12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные
La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.