Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 20   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 21
 
1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln
Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -
Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,
La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,
Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,
Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   ..................................................
Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................
Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   ..................................................
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................
"Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   ..................................................
Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   ..................................................
Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   ..................................................
 
5. Tion aŭdas kolerante   .......................................   5. His black brows have come together   ..................................................
La kozaka kapitan'.   .......................................   As the waves of anger rise,   ..................................................
Kaj li kaptas la princinon,   .......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................
Per la forta, ega man'.   .......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................
Flame ŝtormas la koler'!   .......................................   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................
Kaj eksonas lia voĉo   .......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................
Krudglacie kiel fer':   .......................................   Of his voice across the land. :|   ..................................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Ja fordonus mi por vi!   .......................................   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,
La feliĉon mi ja trovis.   .......................................   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er
Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ho rivera rusa vi!   .......................................   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,
Kiam vidis vi oferon,   .......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
kian nun fordonas mi?   .......................................   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................
Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   ..................................................
Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   ..................................................
La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin
Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,
Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:
Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,
Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,
Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter
La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
      Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.