Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 20       tradukita de N. N. 21
 
1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln
Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -
Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,
Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,
Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   ..................................................
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   ..................................................
Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   ..................................................
Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   ..................................................
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   ..................................................
"Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   ..................................................
Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   ..................................................
Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   ..................................................
 
5. Tion aŭdas kolerante   .......................................   5. Этот ропот и насмешки   ..................................................
La kozaka kapitan'.   .......................................   Слышит грозный атаман,   ..................................................
Kaj li kaptas la princinon,   .......................................   И могучею рукою   ..................................................
Per la forta, ega man'.   .......................................   Обнял персиянки стан.   ..................................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................   6. Брови черные сошлися,   ..................................................
Flame ŝtormas la koler'!   .......................................   Надвигается гроза.   ..................................................
Kaj eksonas lia voĉo   .......................................   Буйной кровью налилис   ..................................................
Krudglacie kiel fer':   .......................................   Атамановы глаза.   ..................................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................   7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Ja fordonus mi por vi!   .......................................   Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,
La feliĉon mi ja trovis.   .......................................   Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er
Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................   По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ho rivera rusa vi!   .......................................   Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,
Kiam vidis vi oferon,   .......................................   Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
kian nun fordonas mi?   .......................................   От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   ..................................................
Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   ..................................................
Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   ..................................................
La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   ..................................................
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin
Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,
Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,
Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,
Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter
La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.