Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 21   tradukita de Kristian Langgaard
 
1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo
Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'
Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,
La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li
Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo
Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................   Sed la viroj murmuregas:
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................   "Tute li forgesis nin.
Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................   Nin virino anstataŭos.
Al sincera, firma vort'.   ..................................................   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
"Post nur unu nokto jam   ..................................................   la terura ataman'.
Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................   li per sia forta man'.
 
5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
La kozaka kapitan'.   ..................................................   Fulmotondro estas li.
Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................   En okuloj liaj estas
Per la forta, ega man'.   ..................................................   nun videbla sangebri'.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron
Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................   la plej belan de l' amant'!"
Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................   sonas lia tondrovoĉo
Krudglacie kiel fer':   ..................................................   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas
Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')
La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn
Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!
Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!
Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj
kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................   Inter liberuloj estu
Pro la persa belulin':   ..................................................   - Volga, Volga, patrinet'
Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................   nek malpaco nek batalo!
La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon
Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,
Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!
Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj
La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo
Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'
Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,
La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.