eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de N. N. 21 | tradukita de Kristian Langgaard | ||
1. De l' insulo, de la verda, | In den Wellen hinter Inseln | De malantaŭ la insulo | ||
Dum la tempo de la car', | Ziehen Kähne malerisch, - | sur la ondoj de l' river' | ||
Naĝas vico da boatoj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | iras ŝipoj multkoloraj, | ||
La arme' de l' kozakar'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | flirtas flagoj en aer'. | ||
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | Stenka Rasin vorn als erster, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | ||
Oni gaja vidas lin. | Selig in der Trunkenheit, | festas la edziĝon li | ||
Feliĉega tiu tago! | |: Hält im Arme die Prinzessin, | al princino el Persujo | ||
Li edziĝis kun princin'. | Die er eben erst befreit. :| | en varmega amebri'. | ||
3. Ŝi mallevas la okulojn. | .................................................. | Sed la viroj murmuregas: | ||
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | .................................................. | "Tute li forgesis nin. | ||
Ŝi aŭskultas en silento | .................................................. | Nin virino anstataŭos. | ||
Al sincera, firma vort'. | .................................................. | Li fariĝis mem virin'" | ||
4. Liaj viroj tamen grumblas: | .................................................. | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | ||
"Post nur unu nokto jam | .................................................. | la terura ataman'. | ||
Faris ŝi lin mem virino. | .................................................. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | ||
Li perfidas nin pro am'!" | .................................................. | li per sia forta man'. | ||
5. Tion aŭdas kolerante | .................................................. | Li la nigrajn brovojn sulkas | ||
La kozaka kapitan'. | .................................................. | Fulmotondro estas li. | ||
Kaj li kaptas la princinon, | .................................................. | En okuloj liaj estas | ||
Per la forta, ega man'. | .................................................. | nun videbla sangebri'. | ||
6. Fulmas la okuloj duraj, | .................................................. | "Nu fordonu, mi trezoron | ||
Flame ŝtormas la koler'! | .................................................. | la plej belan de l' amant'!" | ||
Kaj eksonas lia voĉo | .................................................. | sonas lia tondrovoĉo | ||
Krudglacie kiel fer': | .................................................. | trans la ondojn al la strand'. | ||
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | La princino mortpaliĝas | ||
Ja fordonus mi por vi! | Er verrät uns um ein Weib, | (Timo estas en l' okul') | ||
La feliĉon mi ja trovis. | |: All der Seinen Glück vergißt er | kaj silente aŭdas jenajn | ||
Ĉio estas ŝi por mi! | Um geringen Zeitvertreib. :| | vortojn de la terurul': | ||
8. Volga, Volga, kara panjo, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | "Volga, Volga, patrineto! | ||
Ho rivera rusa vi! | Ruhig fließest du dahin, | Volga, via estu ŝi! | ||
Kiam vidis vi oferon, | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Ne antaŭe Don-kozakoj | ||
kian nun fordonas mi? | Fürchterliches hat im Sinn. :| | donis tian-ĉi al vi! | ||
9. Ke neniam ni kverelu | .................................................. | Inter liberuloj estu | ||
Pro la persa belulin': | .................................................. | - Volga, Volga, patrinet' | ||
Volga, Volga, kara panjo - | .................................................. | nek malpaco nek batalo! | ||
La oferon - prenu ĝin!" | .................................................. | Tial - jen la virinet'!" | ||
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Vorn als erster Stenka Rasin | Kaj li ĵetas la persinon | ||
Dum ektimas la princin' - | Hebt das Weib in wilder Wut, - | (la plej karan sur la ter') | ||
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | en la bluan profundaĵon, | ||
Kaj la ondoj voras ŝin! | Und er wirft sie in die Flut. :| | kaj ŝin glutas la river'. | ||
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | Und er sieht sie untergehen, | "Nun agordu balalajkojn! | ||
Dancu, kantu ja pro ŝi! | Hört noch ihren Jammerschrei: | Ludi, danci volas ni! | ||
Kaj eksonu la kantado, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Estu gajaj, kamaradoj | ||
La fratara melodi'!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | je la belmemor' pri ŝi!" | ||
12. De l' insulo, de la verda, | Und die Kähne ziehen weiter, | Jen dum kanto, danco, ludo | ||
Dum la tempo de la car', | Und die Kähne ziehen fort, | sur la ondoj de l' river' | ||
Naĝas vico da boatoj, | |: Und die Wolga fließet weiter | iras ŝipoj multkoloraj, | ||
La arme' de l' kozakar'. | Über diesen Schreckensort. | flirtas flagoj en aer'. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. |