Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 21    
 
1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,
La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,
Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,
Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,
Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................   3. А она, потупив очи,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................   Ни жива и ни мертва,
Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................   Молча слушает хмельные
Al sincera, firma vort'.   ..................................................   Атамановы слова.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................   4. Позади их слышен ропот:
"Post nur unu nokto jam   ..................................................   - Нас на бабу променял!
Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................   Только ночь с ней провозилс
Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................   Сам наутро бабой стал .
 
5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................   5. Этот ропот и насмешки
La kozaka kapitan'.   ..................................................   Слышит грозный атаман,
Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................   И могучею рукою
Per la forta, ega man'.   ..................................................   Обнял персиянки стан.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................   6. Брови черные сошлися,
Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................   Надвигается гроза.
Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................   Буйной кровью налилис
Krudglacie kiel fer':   ..................................................   Атамановы глаза.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,
Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —
La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный
Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,
Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка
kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!
 
9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................   9. Чтобы не было раздора
Pro la persa belulin':   ..................................................   Между вольными людьми,
Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................   Волга, Волга, мать родная,
La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................   На, красавицу возьми!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает
Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает
Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую
La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."
 
12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные
La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.