eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de N. N. 20 | tradukita de Kristian Langgaard | |||
1. De l' insulo, de la verda, | 1. From beyond the wooded island | Bag om øen, på den brede | De malantaŭ la insulo | |||
Dum la tempo de la car', | To the river wide and free | underskønne Volgaflod | sur la ondoj de l' river' | |||
Naĝas vico da boatoj, | Proudly sailed the arrow-breasted | Stenjka Rasins stolte både | iras ŝipoj multkoloraj, | |||
La arme' de l' kozakar'. | Ships of Cossack yeomanry. | ud på nye togter stod. | flirtas flagoj en aer'. | |||
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | 2. On the first is Stenka Razin | På den første høvding Stenjka | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | |||
Oni gaja vidas lin. | With a princess at his side, | sidder selv i bådens stavn, | festas la edziĝon li | |||
Feliĉega tiu tago! | |: Drunken, holds a marriage revel | han på kamp og strid ej tænker, | al princino el Persujo | |||
Li edziĝis kun princin'. | With his beautiful young bride. :| | har prinsessen i sin favn. | en varmega amebri'. | |||
3. Ŝi mallevas la okulojn. | 3. But behind them rose a whisper, | Men hans mænd er Donkosakker, | Sed la viroj murmuregas: | |||
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | "He has left his sword to woo; | de er vrede, for de ved, | "Tute li forgesis nin. | |||
Ŝi aŭskultas en silento | |: One short night, and Stenka Razin | han har glemt dem for en kvinde, | Nin virino anstataŭos. | |||
Al sincera, firma vort'. | Has become a woman too!" :| | for en nat i kærlighed. | Li fariĝis mem virin'" | |||
4. Liaj viroj tamen grumblas: | 4. Stenka Razin hears the jeering | Stenjka Rasin hører latter, | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | |||
"Post nur unu nokto jam | Of his discontented band, | blodet koger i hans bryst | la terura ataman'. | |||
Faris ŝi lin mem virino. | |: And the lovely Persian princess | Over Volgas brede strømme | Ĉirkaŭbrakas la persinon | |||
Li perfidas nin pro am'!" | He has circled with his hand. :| | højt nu lyder Stenjkas røst. | li per sia forta man'. | |||
5. Tion aŭdas kolerante | 5. His black brows have come together | ....................................... | Li la nigrajn brovojn sulkas | |||
La kozaka kapitan'. | As the waves of anger rise, | ....................................... | Fulmotondro estas li. | |||
Kaj li kaptas la princinon, | |: And the blood comes rushing swiftly | ....................................... | En okuloj liaj estas | |||
Per la forta, ega man'. | To his piercing, jet-black eyes. :| | ....................................... | nun videbla sangebri'. | |||
6. Fulmas la okuloj duraj, | 6. "I will give you all you ask for, | ....................................... | "Nu fordonu, mi trezoron | |||
Flame ŝtormas la koler'! | Life and heart, and head and hand," | ....................................... | la plej belan de l' amant'!" | |||
Kaj eksonas lia voĉo | |: Echo rolls the pealing thunder | ....................................... | sonas lia tondrovoĉo | |||
Krudglacie kiel fer': | Of his voice across the land. :| | ....................................... | trans la ondojn al la strand'. | |||
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | ....................................... | La princino mortpaliĝas | |||
Ja fordonus mi por vi! | Deep and wide beneath the sun, | ....................................... | (Timo estas en l' okul') | |||
La feliĉon mi ja trovis. | |: You have never seen a present | ....................................... | kaj silente aŭdas jenajn | |||
Ĉio estas ŝi por mi! | From the Cossack of the Don. :| | ....................................... | vortojn de la terurul': | |||
8. Volga, Volga, kara panjo, | 8. And that peace might rule as always | ....................................... | "Volga, Volga, patrineto! | |||
Ho rivera rusa vi! | All my free-born men and brave, | ....................................... | Volga, via estu ŝi! | |||
Kiam vidis vi oferon, | |: Volga, Volga, mother Volga, | ....................................... | Ne antaŭe Don-kozakoj | |||
kian nun fordonas mi? | Volga, make this girl a grave." :| | ....................................... | donis tian-ĉi al vi! | |||
9. Ke neniam ni kverelu | 9. With a sudden, mighty movement, | "For at ingen splid skal være | Inter liberuloj estu | |||
Pro la persa belulin': | Razin lifts the beauty high, | mellem frie mænd,- tag så | - Volga, Volga, patrinet' | |||
Volga, Volga, kara panjo - | |: And he casts her where the waters | Moder Volga, denne kvinde!" | nek malpaco nek batalo! | |||
La oferon - prenu ĝin!" | Of the Volga move and sigh. :| | og hans arm om hende lå. | Tial - jen la virinet'!" | |||
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | 10. Now a silence like the grave sinks | Og han ta'r med stærke arme | Kaj li ĵetas la persinon | |||
Dum ektimas la princin' - | To all those who stand to see, | da sin brud og kaster ned | (la plej karan sur la ter') | |||
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |: And the battle-hardened Cossacks | /: i de dybe, mørke bølger, | en la bluan profundaĵon, | |||
Kaj la ondoj voras ŝin! | Sink to weep on bended knee. :| | sine nætters salighed. :/ | kaj ŝin glutas la river'. | |||
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | "Nun agordu balalajkojn! | |||
Dancu, kantu ja pro ŝi! | What has got into your eyes? | I med næbbet? Bliv kun ved! | Ludi, danci volas ni! | |||
Kaj eksonu la kantado, | |: Let us thunder out a chanty | Dans og syng de røversange, | Estu gajaj, kamaradoj | |||
La fratara melodi'!" | Of a place where beauty lies." :| | syng for hendes sjælefred!" | je la belmemor' pri ŝi!" | |||
12. De l' insulo, de la verda, | 12. From beyond the wooded island | Frem fra øen - ud på dybet | Jen dum kanto, danco, ludo | |||
Dum la tempo de la car', | To the river wide and free, | stævner Stenjka Rasin ud | sur la ondoj de l' river' | |||
Naĝas vico da boatoj, | |: Proudly sail the arrow-breasted | /: med den stærke, stolte både, | iras ŝipoj multkoloraj, | |||
La arme' de l' kozakar'. | Ships of Cossack yeomanry. :| | sejler fra sin døde brud. :/ | flirtas flagoj en aer'. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |