Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21   tradukita de N. N. 20
 
De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   Bag om øen, på den brede
sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   underskønne Volgaflod
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Stenjka Rasins stolte både
flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   ud på nye togter stod.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   På den første høvding Stenjka
festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   sidder selv i bådens stavn,
al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   han på kamp og strid ej tænker,
en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   har prinsessen i sin favn.
 
Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   Men hans mænd er Donkosakker,
"Tute li forgesis nin.   ..................................................   de er vrede, for de ved,
Nin virino anstataŭos.   ..................................................   han har glemt dem for en kvinde,
Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   for en nat i kærlighed.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   Stenjka Rasin hører latter,
la terura ataman'.   ..................................................   blodet koger i hans bryst
Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   Over Volgas brede strømme
li per sia forta man'.   ..................................................   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   .......................................
Fulmotondro estas li.   ..................................................   .......................................
En okuloj liaj estas   ..................................................   .......................................
nun videbla sangebri'.   ..................................................   .......................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   .......................................
la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   .......................................
sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   .......................................
trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   .......................................
 
La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   .......................................
(Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   .......................................
kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   .......................................
vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   .......................................
 
"Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   .......................................
Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   .......................................
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   .......................................
donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   .......................................
 
Inter liberuloj estu   ..................................................   "For at ingen splid skal være
- Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   mellem frie mænd,- tag så
nek malpaco nek batalo!   ..................................................   Moder Volga, denne kvinde!"
Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   og hans arm om hende lå.
 
Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   Og han ta'r med stærke arme
(la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   da sin brud og kaster ned
en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   /: i de dybe, mørke bølger,
kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   sine nætters salighed. :/
 
"Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   I med næbbet? Bliv kun ved!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Dans og syng de røversange,
je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   syng for hendes sjælefred!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   Frem fra øen - ud på dybet
sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   stævner Stenjka Rasin ud
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   /: med den stærke, stolte både,
flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.