Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold    
 
De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,
sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,
flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,
festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,
al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,
en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.
 
Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,
"Tute li forgesis nin.   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,
Nin virino anstataŭos.   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные
Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:
la terura ataman'.   ..................................................   "Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!
Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс
li per sia forta man'.   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки
Fulmotondro estas li.   ..................................................   La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,
En okuloj liaj estas   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою
nun videbla sangebri'.   ..................................................   Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,
la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.
sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис
trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.
 
La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,
(Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —
kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный
vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.
 
"Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,
Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка
donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?   От донского казака!
 
Inter liberuloj estu   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора
- Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,
nek malpaco nek batalo!   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,
Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает
(la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну
en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает
kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.
 
"Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую
je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,
sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные
flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.