Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 21
 
De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -
iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,
festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,
al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,
en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................
"Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   ..................................................
Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................
Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   ..................................................
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................
la terura ataman'.   Of his discontented band,   ..................................................
Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   ..................................................
li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   ..................................................
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   ..................................................
Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   ..................................................
En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................
nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................
la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................
sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................
trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   ..................................................
 
La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
(Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,
kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er
vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................
- Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   ..................................................
nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   ..................................................
Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin
(la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -
en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,
Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:
Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.