Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Tr. Jacob Robbins    
 
De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   На простор речной волны,
iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,
festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,
al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,
en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.
 
Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,
"Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,
Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные
Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:
la terura ataman'.   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!
Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс
li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки
Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,
En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою
nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,
la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.
sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис
trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.
 
La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,
(Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —
kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   Раздается голос властный
vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,
Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка
donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!
 
Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора
- Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,
nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,
Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает
(la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну
en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает
kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую
je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   На простор речной волны,
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.