Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 21
 
De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -
iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,
festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,
al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,
en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................
"Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................
Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................
Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.   ..................................................
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................
la terura ataman'.   Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam   ..................................................
Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................
li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................
Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.   ..................................................
En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................
nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.   ..................................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................
la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................
sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................
trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':   ..................................................
 
La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
(Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,
kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er
vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................
- Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':   ..................................................
nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................
Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin
(la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -
en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,
Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.