Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 21
 
De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln
sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -
iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,
festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,
al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,
en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................
"Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................
Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................
Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.   ..................................................
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................
la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam   ..................................................
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................
li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................
Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.   ..................................................
En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................
nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.   ..................................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................
la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................
sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................
trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':   ..................................................
 
La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
(Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,
kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er
vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,
Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................
- Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':   ..................................................
nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................
Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin
(la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -
en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,
Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,
sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,
iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter
flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.