Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Tr. Jacob Robbins    
 
De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,
sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free   На простор речной волны,
iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,
flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,
festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,
al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,
en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.
 
Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,
"Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,
Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные
Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:
la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс
li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки
Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,
En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою
nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,
la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.
sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис
trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.
 
La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,
(Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —
kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present   Раздается голос властный
vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,
Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,
Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка
donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!
 
Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора
- Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,
nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,
Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает
(la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну
en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает
kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую
je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,
sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,   На простор речной волны,
iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные
flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.