eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de N. N. 21 | tradukita de N. N. 20 | tradukita de Kristian Langgaard | ||
In den Wellen hinter Inseln | Bag om øen, på den brede | De malantaŭ la insulo | ||
Ziehen Kähne malerisch, - | underskønne Volgaflod | sur la ondoj de l' river' | ||
|: Fangen leis an aufzuwachen, | Stenjka Rasins stolte både | iras ŝipoj multkoloraj, | ||
Bang ist jedes Angesicht. :| | ud på nye togter stod. | flirtas flagoj en aer'. | ||
Stenka Rasin vorn als erster, | På den første høvding Stenjka | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | ||
Selig in der Trunkenheit, | sidder selv i bådens stavn, | festas la edziĝon li | ||
|: Hält im Arme die Prinzessin, | han på kamp og strid ej tænker, | al princino el Persujo | ||
Die er eben erst befreit. :| | har prinsessen i sin favn. | en varmega amebri'. | ||
.................................................. | Men hans mænd er Donkosakker, | Sed la viroj murmuregas: | ||
.................................................. | de er vrede, for de ved, | "Tute li forgesis nin. | ||
.................................................. | han har glemt dem for en kvinde, | Nin virino anstataŭos. | ||
.................................................. | for en nat i kærlighed. | Li fariĝis mem virin'" | ||
.................................................. | Stenjka Rasin hører latter, | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | ||
.................................................. | blodet koger i hans bryst | la terura ataman'. | ||
.................................................. | Over Volgas brede strømme | Ĉirkaŭbrakas la persinon | ||
.................................................. | højt nu lyder Stenjkas røst. | li per sia forta man'. | ||
.................................................. | ....................................... | Li la nigrajn brovojn sulkas | ||
.................................................. | ....................................... | Fulmotondro estas li. | ||
.................................................. | ....................................... | En okuloj liaj estas | ||
.................................................. | ....................................... | nun videbla sangebri'. | ||
.................................................. | ....................................... | "Nu fordonu, mi trezoron | ||
.................................................. | ....................................... | la plej belan de l' amant'!" | ||
.................................................. | ....................................... | sonas lia tondrovoĉo | ||
.................................................. | ....................................... | trans la ondojn al la strand'. | ||
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ....................................... | La princino mortpaliĝas | ||
Er verrät uns um ein Weib, | ....................................... | (Timo estas en l' okul') | ||
|: All der Seinen Glück vergißt er | ....................................... | kaj silente aŭdas jenajn | ||
Um geringen Zeitvertreib. :| | ....................................... | vortojn de la terurul': | ||
Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ....................................... | "Volga, Volga, patrineto! | ||
Ruhig fließest du dahin, | ....................................... | Volga, via estu ŝi! | ||
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ....................................... | Ne antaŭe Don-kozakoj | ||
Fürchterliches hat im Sinn. :| | ....................................... | donis tian-ĉi al vi! | ||
.................................................. | "For at ingen splid skal være | Inter liberuloj estu | ||
.................................................. | mellem frie mænd,- tag så | - Volga, Volga, patrinet' | ||
.................................................. | Moder Volga, denne kvinde!" | nek malpaco nek batalo! | ||
.................................................. | og hans arm om hende lå. | Tial - jen la virinet'!" | ||
Vorn als erster Stenka Rasin | Og han ta'r med stærke arme | Kaj li ĵetas la persinon | ||
Hebt das Weib in wilder Wut, - | da sin brud og kaster ned | (la plej karan sur la ter') | ||
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | /: i de dybe, mørke bølger, | en la bluan profundaĵon, | ||
Und er wirft sie in die Flut. :| | sine nætters salighed. :/ | kaj ŝin glutas la river'. | ||
Und er sieht sie untergehen, | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | "Nun agordu balalajkojn! | ||
Hört noch ihren Jammerschrei: | I med næbbet? Bliv kun ved! | Ludi, danci volas ni! | ||
|: Stirb als Opfer meiner Treue! | Dans og syng de røversange, | Estu gajaj, kamaradoj | ||
Stenka Rasin, er ist frei. :| | syng for hendes sjælefred!" | je la belmemor' pri ŝi!" | ||
Und die Kähne ziehen weiter, | Frem fra øen - ud på dybet | Jen dum kanto, danco, ludo | ||
Und die Kähne ziehen fort, | stævner Stenjka Rasin ud | sur la ondoj de l' river' | ||
|: Und die Wolga fließet weiter | /: med den stærke, stolte både, | iras ŝipoj multkoloraj, | ||
Über diesen Schreckensort. | sejler fra sin døde brud. :/ | flirtas flagoj en aer'. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |