eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de N. N. 21 | tradukita de N. N. 20 | tradukita de Frieder Weigold | tradukita de Kristian Langgaard | |||
In den Wellen hinter Inseln | Bag om øen, på den brede | 1. De l' insulo, de la verda, | De malantaŭ la insulo | |||
Ziehen Kähne malerisch, - | underskønne Volgaflod | Dum la tempo de la car', | sur la ondoj de l' river' | |||
|: Fangen leis an aufzuwachen, | Stenjka Rasins stolte både | Naĝas vico da boatoj, | iras ŝipoj multkoloraj, | |||
Bang ist jedes Angesicht. :| | ud på nye togter stod. | La arme' de l' kozakar'. | flirtas flagoj en aer'. | |||
Stenka Rasin vorn als erster, | På den første høvding Stenjka | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | |||
Selig in der Trunkenheit, | sidder selv i bådens stavn, | Oni gaja vidas lin. | festas la edziĝon li | |||
|: Hält im Arme die Prinzessin, | han på kamp og strid ej tænker, | Feliĉega tiu tago! | al princino el Persujo | |||
Die er eben erst befreit. :| | har prinsessen i sin favn. | Li edziĝis kun princin'. | en varmega amebri'. | |||
.................................................. | Men hans mænd er Donkosakker, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | Sed la viroj murmuregas: | |||
.................................................. | de er vrede, for de ved, | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | "Tute li forgesis nin. | |||
.................................................. | han har glemt dem for en kvinde, | Ŝi aŭskultas en silento | Nin virino anstataŭos. | |||
.................................................. | for en nat i kærlighed. | Al sincera, firma vort'. | Li fariĝis mem virin'" | |||
.................................................. | Stenjka Rasin hører latter, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | |||
.................................................. | blodet koger i hans bryst | "Post nur unu nokto jam | la terura ataman'. | |||
.................................................. | Over Volgas brede strømme | Faris ŝi lin mem virino. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | |||
.................................................. | højt nu lyder Stenjkas røst. | Li perfidas nin pro am'!" | li per sia forta man'. | |||
.................................................. | ....................................... | 5. Tion aŭdas kolerante | Li la nigrajn brovojn sulkas | |||
.................................................. | ....................................... | La kozaka kapitan'. | Fulmotondro estas li. | |||
.................................................. | ....................................... | Kaj li kaptas la princinon, | En okuloj liaj estas | |||
.................................................. | ....................................... | Per la forta, ega man'. | nun videbla sangebri'. | |||
.................................................. | ....................................... | 6. Fulmas la okuloj duraj, | "Nu fordonu, mi trezoron | |||
.................................................. | ....................................... | Flame ŝtormas la koler'! | la plej belan de l' amant'!" | |||
.................................................. | ....................................... | Kaj eksonas lia voĉo | sonas lia tondrovoĉo | |||
.................................................. | ....................................... | Krudglacie kiel fer': | trans la ondojn al la strand'. | |||
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ....................................... | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | La princino mortpaliĝas | |||
Er verrät uns um ein Weib, | ....................................... | Ja fordonus mi por vi! | (Timo estas en l' okul') | |||
|: All der Seinen Glück vergißt er | ....................................... | La feliĉon mi ja trovis. | kaj silente aŭdas jenajn | |||
Um geringen Zeitvertreib. :| | ....................................... | Ĉio estas ŝi por mi! | vortojn de la terurul': | |||
Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ....................................... | 8. Volga, Volga, kara panjo, | "Volga, Volga, patrineto! | |||
Ruhig fließest du dahin, | ....................................... | Ho rivera rusa vi! | Volga, via estu ŝi! | |||
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ....................................... | Kiam vidis vi oferon, | Ne antaŭe Don-kozakoj | |||
Fürchterliches hat im Sinn. :| | ....................................... | kian nun fordonas mi? | donis tian-ĉi al vi! | |||
.................................................. | "For at ingen splid skal være | 9. Ke neniam ni kverelu | Inter liberuloj estu | |||
.................................................. | mellem frie mænd,- tag så | Pro la persa belulin': | - Volga, Volga, patrinet' | |||
.................................................. | Moder Volga, denne kvinde!" | Volga, Volga, kara panjo - | nek malpaco nek batalo! | |||
.................................................. | og hans arm om hende lå. | La oferon - prenu ĝin!" | Tial - jen la virinet'!" | |||
Vorn als erster Stenka Rasin | Og han ta'r med stærke arme | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Kaj li ĵetas la persinon | |||
Hebt das Weib in wilder Wut, - | da sin brud og kaster ned | Dum ektimas la princin' - | (la plej karan sur la ter') | |||
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | /: i de dybe, mørke bølger, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | en la bluan profundaĵon, | |||
Und er wirft sie in die Flut. :| | sine nætters salighed. :/ | Kaj la ondoj voras ŝin! | kaj ŝin glutas la river'. | |||
Und er sieht sie untergehen, | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | "Nun agordu balalajkojn! | |||
Hört noch ihren Jammerschrei: | I med næbbet? Bliv kun ved! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | Ludi, danci volas ni! | |||
|: Stirb als Opfer meiner Treue! | Dans og syng de røversange, | Kaj eksonu la kantado, | Estu gajaj, kamaradoj | |||
Stenka Rasin, er ist frei. :| | syng for hendes sjælefred!" | La fratara melodi'!" | je la belmemor' pri ŝi!" | |||
Und die Kähne ziehen weiter, | Frem fra øen - ud på dybet | 12. De l' insulo, de la verda, | Jen dum kanto, danco, ludo | |||
Und die Kähne ziehen fort, | stævner Stenjka Rasin ud | Dum la tempo de la car', | sur la ondoj de l' river' | |||
|: Und die Wolga fließet weiter | /: med den stærke, stolte både, | Naĝas vico da boatoj, | iras ŝipoj multkoloraj, | |||
Über diesen Schreckensort. | sejler fra sin døde brud. :/ | La arme' de l' kozakar'. | flirtas flagoj en aer'. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |