Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de N. N. 21    
 
In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,
Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,
Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,
Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,
Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.
 
..................................................   3. А она, потупив очи,
..................................................   Ни жива и ни мертва,
..................................................   Молча слушает хмельные
..................................................   Атамановы слова.
 
..................................................   4. Позади их слышен ропот:
..................................................   - Нас на бабу променял!
..................................................   Только ночь с ней провозилс
..................................................   Сам наутро бабой стал .
 
..................................................   5. Этот ропот и насмешки
..................................................   Слышит грозный атаман,
..................................................   И могучею рукою
..................................................   Обнял персиянки стан.
 
..................................................   6. Брови черные сошлися,
..................................................   Надвигается гроза.
..................................................   Буйной кровью налилис
..................................................   Атамановы глаза.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,
Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —
|: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный
Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка
Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!
 
..................................................   9. Чтобы не было раздора
..................................................   Между вольными людьми,
..................................................   Волга, Волга, мать родная,
..................................................   На, красавицу возьми!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает
Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает
Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую
Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,
Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,
|: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные
Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.