Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 20   tradukita de Frieder Weigold
 
1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free   underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',
Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.
 
2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.
|: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!
With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.
 
3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
|: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento
Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam
|: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.
He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. His black brows have come together   .......................................   5. Tion aŭdas kolerante
As the waves of anger rise,   .......................................   La kozaka kapitan'.
|: And the blood comes rushing swiftly   .......................................   Kaj li kaptas la princinon,
To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................   Per la forta, ega man'.
 
6. "I will give you all you ask for,   .......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
Life and heart, and head and hand,"   .......................................   Flame ŝtormas la koler'!
|: Echo rolls the pealing thunder   .......................................   Kaj eksonas lia voĉo
Of his voice across the land. :|   .......................................   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Deep and wide beneath the sun,   .......................................   Ja fordonus mi por vi!
|: You have never seen a present   .......................................   La feliĉon mi ja trovis.
From the Cossack of the Don. :|   .......................................   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. And that peace might rule as always   .......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,
All my free-born men and brave,   .......................................   Ho rivera rusa vi!
|: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   Kiam vidis vi oferon,
Volga, make this girl a grave." :|   .......................................   kian nun fordonas mi?
 
9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu
Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':
|: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -
Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -
|: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,
Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"
 
12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',
|: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.
       
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.