Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Frieder Weigold
 
1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free   Dum la tempo de la car',
Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.
|: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!
With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
|: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento
Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:
Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam
|: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.
He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante
As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.
|: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,
To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,
Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!
|: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo
Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!
|: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.
From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,
All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!
|: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,
Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu
Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':
|: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -
Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -
|: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,
Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"
 
12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',
|: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.