Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 20
 
1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede
To the river wide and free   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod
Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både
Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka
With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,
|: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,
With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,
"He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,
|: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,
Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,
Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst
|: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme
He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................
As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   .......................................
|: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   .......................................
To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   .......................................
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   .......................................
Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   .......................................
|: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   .......................................
Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   .......................................
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   .......................................
Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   .......................................
|: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   .......................................
From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   .......................................
 
8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   .......................................
All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   .......................................
|: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................
Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   .......................................
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være
Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så
|: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"
Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme
To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned
|: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,
Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!
|: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,
Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"
 
12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet
To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud
|: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,
Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
            Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.