eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de Frieder Weigold | tradukita de N. N. 20 | ||
1. From beyond the wooded island | 1. De l' insulo, de la verda, | Bag om øen, på den brede | ||
To the river wide and free | Dum la tempo de la car', | underskønne Volgaflod | ||
Proudly sailed the arrow-breasted | Naĝas vico da boatoj, | Stenjka Rasins stolte både | ||
Ships of Cossack yeomanry. | La arme' de l' kozakar'. | ud på nye togter stod. | ||
2. On the first is Stenka Razin | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | På den første høvding Stenjka | ||
With a princess at his side, | Oni gaja vidas lin. | sidder selv i bådens stavn, | ||
|: Drunken, holds a marriage revel | Feliĉega tiu tago! | han på kamp og strid ej tænker, | ||
With his beautiful young bride. :| | Li edziĝis kun princin'. | har prinsessen i sin favn. | ||
3. But behind them rose a whisper, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | Men hans mænd er Donkosakker, | ||
"He has left his sword to woo; | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | de er vrede, for de ved, | ||
|: One short night, and Stenka Razin | Ŝi aŭskultas en silento | han har glemt dem for en kvinde, | ||
Has become a woman too!" :| | Al sincera, firma vort'. | for en nat i kærlighed. | ||
4. Stenka Razin hears the jeering | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | Stenjka Rasin hører latter, | ||
Of his discontented band, | "Post nur unu nokto jam | blodet koger i hans bryst | ||
|: And the lovely Persian princess | Faris ŝi lin mem virino. | Over Volgas brede strømme | ||
He has circled with his hand. :| | Li perfidas nin pro am'!" | højt nu lyder Stenjkas røst. | ||
5. His black brows have come together | 5. Tion aŭdas kolerante | ....................................... | ||
As the waves of anger rise, | La kozaka kapitan'. | ....................................... | ||
|: And the blood comes rushing swiftly | Kaj li kaptas la princinon, | ....................................... | ||
To his piercing, jet-black eyes. :| | Per la forta, ega man'. | ....................................... | ||
6. "I will give you all you ask for, | 6. Fulmas la okuloj duraj, | ....................................... | ||
Life and heart, and head and hand," | Flame ŝtormas la koler'! | ....................................... | ||
|: Echo rolls the pealing thunder | Kaj eksonas lia voĉo | ....................................... | ||
Of his voice across the land. :| | Krudglacie kiel fer': | ....................................... | ||
7. "Volga, Volga, mother Volga, | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ....................................... | ||
Deep and wide beneath the sun, | Ja fordonus mi por vi! | ....................................... | ||
|: You have never seen a present | La feliĉon mi ja trovis. | ....................................... | ||
From the Cossack of the Don. :| | Ĉio estas ŝi por mi! | ....................................... | ||
8. And that peace might rule as always | 8. Volga, Volga, kara panjo, | ....................................... | ||
All my free-born men and brave, | Ho rivera rusa vi! | ....................................... | ||
|: Volga, Volga, mother Volga, | Kiam vidis vi oferon, | ....................................... | ||
Volga, make this girl a grave." :| | kian nun fordonas mi? | ....................................... | ||
9. With a sudden, mighty movement, | 9. Ke neniam ni kverelu | "For at ingen splid skal være | ||
Razin lifts the beauty high, | Pro la persa belulin': | mellem frie mænd,- tag så | ||
|: And he casts her where the waters | Volga, Volga, kara panjo - | Moder Volga, denne kvinde!" | ||
Of the Volga move and sigh. :| | La oferon - prenu ĝin!" | og hans arm om hende lå. | ||
10. Now a silence like the grave sinks | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Og han ta'r med stærke arme | ||
To all those who stand to see, | Dum ektimas la princin' - | da sin brud og kaster ned | ||
|: And the battle-hardened Cossacks | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | /: i de dybe, mørke bølger, | ||
Sink to weep on bended knee. :| | Kaj la ondoj voras ŝin! | sine nætters salighed. :/ | ||
11. "Dance, you fool, and men, make merry! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | ||
What has got into your eyes? | Dancu, kantu ja pro ŝi! | I med næbbet? Bliv kun ved! | ||
|: Let us thunder out a chanty | Kaj eksonu la kantado, | Dans og syng de røversange, | ||
Of a place where beauty lies." :| | La fratara melodi'!" | syng for hendes sjælefred!" | ||
12. From beyond the wooded island | 12. De l' insulo, de la verda, | Frem fra øen - ud på dybet | ||
To the river wide and free, | Dum la tempo de la car', | stævner Stenjka Rasin ud | ||
|: Proudly sail the arrow-breasted | Naĝas vico da boatoj, | /: med den stærke, stolte både, | ||
Ships of Cossack yeomanry. :| | La arme' de l' kozakar'. | sejler fra sin døde brud. :/ | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |