eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de Frieder Weigold | tradukita de N. N. 21 | ||
1. From beyond the wooded island | 1. De l' insulo, de la verda, | In den Wellen hinter Inseln | ||
To the river wide and free | Dum la tempo de la car', | Ziehen Kähne malerisch, - | ||
Proudly sailed the arrow-breasted | Naĝas vico da boatoj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | ||
Ships of Cossack yeomanry. | La arme' de l' kozakar'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | ||
2. On the first is Stenka Razin | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | Stenka Rasin vorn als erster, | ||
With a princess at his side, | Oni gaja vidas lin. | Selig in der Trunkenheit, | ||
|: Drunken, holds a marriage revel | Feliĉega tiu tago! | |: Hält im Arme die Prinzessin, | ||
With his beautiful young bride. :| | Li edziĝis kun princin'. | Die er eben erst befreit. :| | ||
3. But behind them rose a whisper, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | .................................................. | ||
"He has left his sword to woo; | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | .................................................. | ||
|: One short night, and Stenka Razin | Ŝi aŭskultas en silento | .................................................. | ||
Has become a woman too!" :| | Al sincera, firma vort'. | .................................................. | ||
4. Stenka Razin hears the jeering | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | .................................................. | ||
Of his discontented band, | "Post nur unu nokto jam | .................................................. | ||
|: And the lovely Persian princess | Faris ŝi lin mem virino. | .................................................. | ||
He has circled with his hand. :| | Li perfidas nin pro am'!" | .................................................. | ||
5. His black brows have come together | 5. Tion aŭdas kolerante | .................................................. | ||
As the waves of anger rise, | La kozaka kapitan'. | .................................................. | ||
|: And the blood comes rushing swiftly | Kaj li kaptas la princinon, | .................................................. | ||
To his piercing, jet-black eyes. :| | Per la forta, ega man'. | .................................................. | ||
6. "I will give you all you ask for, | 6. Fulmas la okuloj duraj, | .................................................. | ||
Life and heart, and head and hand," | Flame ŝtormas la koler'! | .................................................. | ||
|: Echo rolls the pealing thunder | Kaj eksonas lia voĉo | .................................................. | ||
Of his voice across the land. :| | Krudglacie kiel fer': | .................................................. | ||
7. "Volga, Volga, mother Volga, | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ||
Deep and wide beneath the sun, | Ja fordonus mi por vi! | Er verrät uns um ein Weib, | ||
|: You have never seen a present | La feliĉon mi ja trovis. | |: All der Seinen Glück vergißt er | ||
From the Cossack of the Don. :| | Ĉio estas ŝi por mi! | Um geringen Zeitvertreib. :| | ||
8. And that peace might rule as always | 8. Volga, Volga, kara panjo, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ||
All my free-born men and brave, | Ho rivera rusa vi! | Ruhig fließest du dahin, | ||
|: Volga, Volga, mother Volga, | Kiam vidis vi oferon, | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ||
Volga, make this girl a grave." :| | kian nun fordonas mi? | Fürchterliches hat im Sinn. :| | ||
9. With a sudden, mighty movement, | 9. Ke neniam ni kverelu | .................................................. | ||
Razin lifts the beauty high, | Pro la persa belulin': | .................................................. | ||
|: And he casts her where the waters | Volga, Volga, kara panjo - | .................................................. | ||
Of the Volga move and sigh. :| | La oferon - prenu ĝin!" | .................................................. | ||
10. Now a silence like the grave sinks | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Vorn als erster Stenka Rasin | ||
To all those who stand to see, | Dum ektimas la princin' - | Hebt das Weib in wilder Wut, - | ||
|: And the battle-hardened Cossacks | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | ||
Sink to weep on bended knee. :| | Kaj la ondoj voras ŝin! | Und er wirft sie in die Flut. :| | ||
11. "Dance, you fool, and men, make merry! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | Und er sieht sie untergehen, | ||
What has got into your eyes? | Dancu, kantu ja pro ŝi! | Hört noch ihren Jammerschrei: | ||
|: Let us thunder out a chanty | Kaj eksonu la kantado, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | ||
Of a place where beauty lies." :| | La fratara melodi'!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | ||
12. From beyond the wooded island | 12. De l' insulo, de la verda, | Und die Kähne ziehen weiter, | ||
To the river wide and free, | Dum la tempo de la car', | Und die Kähne ziehen fort, | ||
|: Proudly sail the arrow-breasted | Naĝas vico da boatoj, | |: Und die Wolga fließet weiter | ||
Ships of Cossack yeomanry. :| | La arme' de l' kozakar'. | Über diesen Schreckensort. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |