eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de Frieder Weigold | |||
1. From beyond the wooded island | 1. De l' insulo, de la verda, | 1. Из-за острова на стрежень, | ||
To the river wide and free | Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | ||
Proudly sailed the arrow-breasted | Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные, | ||
Ships of Cossack yeomanry. | La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | ||
2. On the first is Stenka Razin | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | 2. На переднем Стенька Разин, | ||
With a princess at his side, | Oni gaja vidas lin. | Обнявшись, сидит с княжной, | ||
|: Drunken, holds a marriage revel | Feliĉega tiu tago! | Свадьбу новую справляет, | ||
With his beautiful young bride. :| | Li edziĝis kun princin'. | Сам веселый и хмельной. | ||
3. But behind them rose a whisper, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | 3. А она, потупив очи, | ||
"He has left his sword to woo; | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | Ни жива и ни мертва, | ||
|: One short night, and Stenka Razin | Ŝi aŭskultas en silento | Молча слушает хмельные | ||
Has become a woman too!" :| | Al sincera, firma vort'. | Атамановы слова. | ||
4. Stenka Razin hears the jeering | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | 4. Позади их слышен ропот: | ||
Of his discontented band, | "Post nur unu nokto jam | - Нас на бабу променял! | ||
|: And the lovely Persian princess | Faris ŝi lin mem virino. | Только ночь с ней провозилс | ||
He has circled with his hand. :| | Li perfidas nin pro am'!" | Сам наутро бабой стал . | ||
5. His black brows have come together | 5. Tion aŭdas kolerante | 5. Этот ропот и насмешки | ||
As the waves of anger rise, | La kozaka kapitan'. | Слышит грозный атаман, | ||
|: And the blood comes rushing swiftly | Kaj li kaptas la princinon, | И могучею рукою | ||
To his piercing, jet-black eyes. :| | Per la forta, ega man'. | Обнял персиянки стан. | ||
6. "I will give you all you ask for, | 6. Fulmas la okuloj duraj, | 6. Брови черные сошлися, | ||
Life and heart, and head and hand," | Flame ŝtormas la koler'! | Надвигается гроза. | ||
|: Echo rolls the pealing thunder | Kaj eksonas lia voĉo | Буйной кровью налилис | ||
Of his voice across the land. :| | Krudglacie kiel fer': | Атамановы глаза. | ||
7. "Volga, Volga, mother Volga, | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | 7. "Ничего не пожалею, | ||
Deep and wide beneath the sun, | Ja fordonus mi por vi! | Буйну голову отдам!" — | ||
|: You have never seen a present | La feliĉon mi ja trovis. | Раздается голос властный | ||
From the Cossack of the Don. :| | Ĉio estas ŝi por mi! | По окрестным берегам. | ||
8. And that peace might rule as always | 8. Volga, Volga, kara panjo, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | ||
All my free-born men and brave, | Ho rivera rusa vi! | Волга, русская река, | ||
|: Volga, Volga, mother Volga, | Kiam vidis vi oferon, | Не видала ты подарка | ||
Volga, make this girl a grave." :| | kian nun fordonas mi? | От донского казака! | ||
9. With a sudden, mighty movement, | 9. Ke neniam ni kverelu | 9. Чтобы не было раздора | ||
Razin lifts the beauty high, | Pro la persa belulin': | Между вольными людьми, | ||
|: And he casts her where the waters | Volga, Volga, kara panjo - | Волга, Волга, мать родная, | ||
Of the Volga move and sigh. :| | La oferon - prenu ĝin!" | На, красавицу возьми!" | ||
10. Now a silence like the grave sinks | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | 10. Мощным взмахом поднимает | ||
To all those who stand to see, | Dum ektimas la princin' - | Он красавицу княжну | ||
|: And the battle-hardened Cossacks | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | И за борт ее бросает | ||
Sink to weep on bended knee. :| | Kaj la ondoj voras ŝin! | В набежавшую волну. | ||
11. "Dance, you fool, and men, make merry! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | ||
What has got into your eyes? | Dancu, kantu ja pro ŝi! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | ||
|: Let us thunder out a chanty | Kaj eksonu la kantado, | Грянем песню удалую | ||
Of a place where beauty lies." :| | La fratara melodi'!" | На помин ее души!.." | ||
12. From beyond the wooded island | 12. De l' insulo, de la verda, | 12. Из-за острова на стрежень, | ||
To the river wide and free, | Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | ||
|: Proudly sail the arrow-breasted | Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные | ||
Ships of Cossack yeomanry. :| | La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |