Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
    tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold
 
1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.
Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!
Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.
Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento
Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Al sincera, firma vort'.
 
4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:
- Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   ..................................................   "Post nur unu nokto jam
Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.
Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante
Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   ..................................................   La kozaka kapitan'.
И могучею рукою   En okuloj liaj estas   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,
Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   ..................................................   Per la forta, ega man'.
 
6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!
Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo
Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!
Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.
По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,
Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!
Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,
От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?
 
9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu
Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Pro la persa belulin':
Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -
На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -
И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,
На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.